Tuomas Palonen Finton ohjausryhmä

Slides:



Advertisements
Samankaltaiset esitykset
KINE 2015 Luopumisosaaminen Sirkku Blinnikka
Advertisements

Aluetilinpito bruttokansantuote - arvonlisäys, brutto perushintaan - kiinteän pääoman bruttomuodostus (investoinnit) - työlliset - kotitalouksien.
KANSALLISKIRJASTO - Kirjastoverkkopalvelut Finto, kansallinen ontologiapalvelu PERTIVAn kokous
1 Yleisen suomalaisen ontologian kehitystyö Mikko Lappalainen ONKI-projektin laajennetun projektiryhmän kokous
Kirjasampo ja eKirjasto Kirjastopäivät 2015 Tuomas Aitonurmi, informaatikko / toimittaja, Turun kaupunginkirjasto / Kirjastot.fi.
Sisämaan yöjunaliikenne -selvitys Liikenne- ja viestintäministeriö.
ETIM- tietoisku. Miksi ETIM tarvitaan? Asiakkaiden omatoimisuus, ostokyvykkyys & vaatimustaso ovat kasvaneet. Tuotteiden määrä kasvaa ja niiden tekniset.
KANSALLISKIRJASTO - Kirjastoverkkopalvelut KOKO Laajennettu projektiryhmä
Marjut Salokannel OTT, dosentti  EU:n PSI –direktiivi ja sen uudistaminen  Valtioneuvoston periaatepäätös ( )tietoaineistot avoimesti.
Datan ja aineistojen avaaminen Finnan avulla
KOKOn altLabel-prefLabel-ristiriidat
Ontologioiden sulautus – miksi ja miten
KOKO-työpaja # Tuomas Palonen, Finto-palvelu
YSOn hierarkiamuutokset erikoisontologian näkökulmasta
Yhtenäisen metatiedon tärkeys loppukäyttäjän kannalta
Miten tehdään yleinen suomalainen ontologia ruotsiksi
VARDA-tietovirrat: Varhaiskasvatuksen tietojen siirtyminen tiedon tuottajilta tiedon hyödyntäjille.
JUPO-ontologia - nykytila ja jatkonäkymiä 12. 2
Finton kehittäminen yhteisten sanastojen palveluna
Kansallisen palveluväylän viitearkkitehtuurin päivitys
Kansalliskirjaston auditorio Tuomas Palonen, Finto
Kansallinen palveluarkkitehtuuri Tilanne ja lainsäädäntö
KOKO-työpaja III Monikielisyys.
Kansalliskirjaston palvelukysely 2016: tuloksia Finnan osalta
Mikko Lappalainen Finto-ohjausryhmän kokous
Lomake-editori Käyttöönottokoulutus
MUTU – SPARQL-kyselyt ja etenemisvaihtoehdot
Prosessi uusien organisaatioiden mukaan ottamiseksi Tuuliin
Kansalliskirjaston palvelukysely 2016: tuloksia Finnan osalta
Asiasanastojen käytöstä
Datan avaamisen ohjeistus
Melindan riittävä laatu
Kansalliskirjaston auditorio
DMPTuulin ohje ylläpitokäyttäjille
Ontologiakehittäjien pienryhmän toiminta ja YSO-pohjaisten ontologioiden kehityslinjaukset Finto-projekti, ohjausryhmän kokous Tuomas Palonen,
KUIVAKETJU10 Uudella kosteudenhallinnan toimintamallilla tulevaisuuden haasteita vastaan.
Kansalliskirjasto ja Suomi.fi yhteistyö
Siirtyminen YSA:sta ja Allärsista YSO:oon kirjastoissa
Luku 13 – Raamatun tutkimus
Koulutuksen järjestämisen ja opintojen järjestämisen prosessit
Tiedon hallinnan viitearkkitehtuurin osa-alueet
Datan ja aineistojen avaaminen
Terminologiset sanastot ja SKOS-XL-tuki Fintossa
Yleisen suomalaisen ontologian ylärakenneuudistus

Finanssialalle.fi – alan koulutus, urapolut ja oppimateriaalit
Avainresurssit ja kyvykkyydet
Päätösten lapsivaikutusten arviointi
Helsingin kaupungin avustukset 2017
Syksyn 2016 vanhempainiltoihin
Tiedon avaaminen Trafissa ja avaamisen haasteet
EUROOPAN UNIONI JA EUROOPPALAISUUS
Päällekkäisyys ja AFO-ontologia
KULAsta ja KULOsta YSAan ja YSOon
Asiakas- ja palveluohjaustyöryhmä helmikuu 2018
Rajat ylittävä terveydenhuolto ja järjestöyhteistyö
POTKA-verkoston arviointi - kyselyn tulokset
Mitä uutta töissä.fi-palveluun?
Yhteinen keittiö -hanke Marttaliitto
Hyvinvointi- ja terveyserot -sivusto
Komponenttikirjasto Käyttöohje.
Järjestötieto muutoksessa
Muutoksen tuulet Eksoten alueella
Research Data Management Agents
Mikromuovien lähteet: Keinoalustat
Kokeilun nimi: Lohkoketjuteknologian hyödyntäminen liikennevakuutuksen laiminlyöntimaksujen käsittelyyn Kehittämispäällikkö Tuuli Karjalainen Ratkaisuarkkitehti.
Dynamic Reporting (DR) -raporttien teon parhaat käytännöt
Esityksen transkriptio:

Tuomas Palonen Finton ohjausryhmä 14.11.2017 JUHOn käännöstyö Tuomas Palonen Finton ohjausryhmä 14.11.2017

JUHO lyhyesti Julkishallinnon ontologia (JUHO) on julkaistu 2011. Se perustuu valtioneuvoston asiasanastoon (VNAS), joka on ollut kuvailukäytössä mm. ministeriöiden yhteisessä intrassa. Yksikielinen (suomi). JUHOa käytetään nykyisin mm. VM:n verkkouutisten kuvailussa. Käyttö lisääntyy tulevaisuudessa: VAHVA, Hankeikkuna, Kampus. Lisääntyvä ja monipuolistuva käyttö kasvattaneet tarvetta muille kielille. Ruotsi ja englanti.

Käännöstyö JUHOn käännösintressit ja Finton pitkäaikainen toiminta JUHOn ylläpitäjänä. -> JUHOn käännöstyö Fintossa. Käännöskokemus hyödyllinen ontologioiden kielellisen yhteismitallistamisen kannalta. Käännöstyö alkoi syksyllä 2016. Englannin käännöksestä vastasivat Satu Niininen ja Tuomas Palonen. Ruotsin käännöksestä Maria Forsén. Säännöllisiä käännöskokouksia VNK:n kanssa.

JUHO JUHOssa yhteensä 6537 käsitettä. Näistä 4997 (76%) linkitetty ekvivalenssilla YSOon. Linkitettyjen käsitteiden osalta hyödynnettiin YSOssa olevia ruotsin ja englannin vastineita. Linkittämättömät käsitteet olivat tabula rasa. Kokousten määrä 8 kpl eli suurinpiirtein: 1 kokous / 800 käsitettä. Työ alkoi käännösperiaatteiden linjaamisella.

Käännösperiaatteita Yhdenmukainen termi YSOn kanssa aina kun mahdollista. Myös silloin, kun JUHO-näkökulmasta yhdenmukaistaminen ei välttämätön: ”stuvning (transport)”. Stuvning on myös ruokalaji. Yksikkö-monikko-erot. Mikäli YSOn termi huono, voidaan tehdä muutos myös YSOon. Noudatetaan suomalaisten viranomaisten jo käyttämiä termejä aina kun mahdollista. Ohjenuorana suomenruotsi ja brittienglanti. Ohjaustermejä lisättiin ja käännettiin mahdollisuuksien mukaan. YSO-ekvivalenteille YSOn ohjaustermejä. JUHOssa nyt ohjaustermejä enemmän ruotsiksi ja englanniksi kuin suomeksi. Periaatteet välitettiin myös JUPOn kääntäjille.

Haasteita Alkuperäisessä käsitteessä epätarkkuus. Ohjaustermiristiriita, hierarkiaristiriita. Epätarkkuus, joka vaatii kriittisiä muutoksia. ”työn jakaminen” ja ”työnjako” sanastossa erikseen -> työn jakaminen poistettiin. Lisättiin sanastoon ”työn uusjako”. Tietyt muutokset vaativat sitä, että JUHOa muokataan ensin ja käännetään vasta sitten. Uuden käsitteen luominen, vanhan poisto.

Lisää haasteita Monimerkityksiset termit vesioikeus: oikeuden ala vai erityistuomioistuin? Suomenkielinen termi on vanhentunut. Käännetään ajantasaisella termillä ja lähetetään palautetta JUHO-ylläpidolle. Televisiolupamaksut –> televisiomaksut. YSOssa käsitteet muuttuneet, JUHOssa ei. Esim. käsitejaot. Pyritään yhdenmukaistamaan käsitteet jos mahdollista. Selvä etu käännöstyön ja ylläpidon vuorovaikutuksesta. Jos muokkausmahdollisuutta ei olisi, huonolaatuinen käsite saisi huonolaatuisen käännöksen.

Lessons learned Ontologiaa käännettäessä on todennäköistä, että alkuperäiskielen ja käännöskielen välille syntyy ajantasaisuusero. Käännöstyö on erinomaista sanaston laaduntarkistustyötä. Vanhentuneet termit, ristiriidat käsitteen sisällössä. Käännöstyön ja alkuperäisen datan muokkaamisen synkronointi eduksi. Yhteiset kokoukset omistajatahon kanssa takaavat parhaan käännöslaadun. Mihin käsitettä on tarvittu ja käytetty? Mihin monimerkityksinen termi viittaa? Ontologioiden yhdenmukaisuus edellyttää yhteisiä käännösperiaatteita.

Kiitos! tuomas.palonen@helsinki.fi