LÄHDEKIELEN VAIKUTUKSEN TUTKIMISEN YHTEINEN METODOLOGINEN VIITEKEHYS JA SEN SOVELTAMINEN OPPIJANKIELEN KORPUSANALYYSISSA IV korpuslingvistika sügisseminar ”Korpusuuring ja meetodid” Annekatrin Kaivapalu Tallinna ülikool
Esitelmän tavoitteet 1 Esitellä lähdekielen vaikutuksen yhteisen teoreettisen viitekehyksen komponentit (Jarvis 2000) Käsitellä lähdekielen vaikutuksen yhteisen metodologisen viitekehyksen soveltamismahdollisuuksia oppijankielen korpusanalyysissa
Esitelmän tavoitteet 2 Tarkastella kontrastiivisen analyysin ja virheanalyysin soveltamismahdollisuuksia tutkimusmetodina (Hagen 2009) Esitellä korpusaineiston koodaamismahdollisuuksia eurooppalaisen viitekehyksen (CEFR 2001) kielitaitotasojen mukaan
Taustaa Transfer (crosslingusitic influence, L1 influence) is now universally recognized as a major factor in Second Language Acquisition (Granger 2009) Vaikka kieltenvälinen vaikutus oppimisessa on vanhimpia ja keskeisimpiä alueita SLA- tutkimuksessa, suomenoppijoiden ensikielten vaikutus oppimiseen on pitkälti edelleen virheanalyyttisessä tutkimuksessa satunnaisesti esitettyjen arvailujen varassa (Martin 2009:325)
Lähdekielen vaikutus Runsaasti huomiota saanut, mutta melko vähän selviä tuloksia tuottanut ala. Lähdekielen vaikutuksen ristiriitaisille tutkimustuloksille on monia selityksiä yhteisen teoreettisen ja metodologisen viitekehyksen puuttuminen vaihteleva terminologia ja määritelmien runsaus
Lähdekielen vaikutuksen yhteinen metodologinen viitekehys (unifed methodological framework) Kaivapalu, Annekatrin Lähdekieli kielenoppimisen apuna. Jyväskylä Studies in Humanities 44. Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto. Rasier, Laurent & Hiligsmann, Philippe Prosodic transfer from L1 to L2. Theoretical and methodological issues. − Nouveaux cahiers de linguistique française 28, 41−66. Tenfjord, Kari ASKeladden – a corpus-based approach to L1 transfer in Norwegian learner language.
Yhteisen metodologisen viitekehyksen komponentit Teoreettisesti neutraali lähdekielen vaikutuksen määritelmä Riittävän tiiviit, mutta perusteelliset todisteet lähdekielen vaikutuksen puolesta tai vastaan Taustamuuttujien kontrolloiminen ja poissulkeminen
1. Teoreettisesti neutraali määritelmä Lähdekielen vaikutusta ovat ne oppija- aineiston tapaukset, joissa oppijoiden kohdekielisen käyttäytymisen jonkin piirteen ja heidän lähdekielisen taustansa välillä voidaan osoittaa olevan tilastollisesti merkitsevä korrelaatio.
2. Riittävä lähdekielen vaikutuksen todistusaineisto Homogeenisuus samaa lähdekieltä puhuvien oppijoiden kohdekielen tuotoksissa Heterogeenisuus eri lähdekieliä puhuvien oppijoiden kohdekielen tuotoksissa Yhteys samaa lähdekieltä puhuvien oppijoiden lähdekielen ja kohdekielen tuotosten välillä.
Esimerkkejä (Siivelt 2009) Viron kielen positiivinen vaikutus Se elokuva on myös anteeksi antamisesta. See film on ka andeks andmisest. Viron kielen negatiivinen vaikutus Menen kahvilasse syömään. Lähen kohvikusse sööma
Neljäs todistetyyppi: kielten sisäiset erot (Jarvis 2009) Kohdekielen sisäinen kielellisten piirteiden vertailu suhteessa lähdekielen piirteisiin konvergenssi – lähdekielen positiivisen vaikutuksen edellytys divergenssi – lähdekielen negatiivisen vaikutuksen edellytys
Kielten sisäinen vertailu suomi-viro kontekstissa 1 (Kaivapalu 2005) Semanttinen, morfologinen ja fonologinen konvergenssi laine laineita laineisiin -hin laineista laine laineid laineisse laineist Fonologinen ja morfologinen konvergenssi, semanttinen divergenssi patsas patsaita patsaisiin (-hin) patsaista kitsas kitsaid kitsaisse kitsaist
Kielten sisäinen vertailu suomi-viro kontekstissa 2 (Kaivapalu 2005) Semanttinen ja fonologinen konvergenssi, morfologinen divergenssi koulu kouluja kouluihin kouluista kool koole koolidesse koolidest Semanttinen, morfologinen ja fonologinen divergenssi veistos veistoksia veistoksiin veistoksista skulptuur skulptuure skulptuuridesse skulptuuridest
Tutkimusmetodeja Kontrastiivinen analyysi kielen sisäinen vertailu (intralingvaalinen) lähde- ja kohdekielen piirteiden vertailu (interlingvaalinen) Virheanalyysi sopii hyvin oppijan ongelmien kartoitukseen – lähdekielen negatiivinen vaikutus ei ole riittävä lähdekielen positiivisen vaikutuksen selvittämiseen
3.Taustamuuttujien kontrolloiminen ja poissulkeminen ikä persoonallisuus, motivaatio, kielellinen kyvykkyys sosiaalinen, koulutus- ja kulttuuritausta kielitausta kohdekielen osaamisen taso syötöksen tyyppi ja määrä tehtävätyyppi ja kielenkäyttöalue lähde- ja kohdekielen lingvistinen etäisyys lingvistisen piirteen prototyyppisyys ja tunnusmerkkisyys
Kohdekielen osaamisen taso Opintojen pituus (tuntimäärä) Eurooppalaisen viitekehyksen (CEFR 2001) taitotasoasteikko: A2 B1 B2 C1
Viitekehys ja korpusanalyysi Homogeenisuus samaa lähdekieltä puhuvien oppijoiden kohdekielen tuotoksissa; heterogeenisuus eri lähdekieliä puhuvien oppijoiden kohdekielen tuotoksissa − oppijankielen korpusaineisto Yhteys samaa lähdekieltä puhuvien oppijoiden lähdekielen ja kohdekielen tuotosten välillä – natiivikorpusten aineisto Taustamuuttujien kontrolloiminen ja poissulkeminen − taustatiedot
Lähteitä CEFR 2001 = Common European framework of Reference for Language: Learning, teaching and assessment. Council of Europe. Hagen, Jon Erik Strukturfeil og kateogorfeil i skriftlig andrespråksperformanse. Den 9.nordiske andetsprogskonference. Helsingør, juni 2009 Jarvis Scott Methodological Rigor in the Study of Transfer: Identifying L1 Influence in the Interlanguage Lexicon. − Language Learining 50 (2) s. 245−309.