Miten tehdään yleinen suomalainen ontologia ruotsiksi

Slides:



Advertisements
Samankaltaiset esitykset
Tiedonhankinnan prosessit muutoksessa
Advertisements

AFO-yhdistelmäontologia Sisällönkuvailun asiantuntijaverkoston kokous Esko Siirala Helsingin yliopiston kirjasto,
Kulttuuri, mieli ja kasvatus
Semantiikka/ Kysy kirjastonhoitajalta 05/2008. Semanttinen vastausliittymä Prototyyppi Opas luotiin FinnOnto-projektin osana (2006). Opas sisälsi vastaajan.
Maahanmuuttajataustaisten opiskelijoiden tukeminen Variassa Kamut-projektin yhteenvetoa Varian opettajien kokemuksia.
TIEDONHAUN PERUSTEET JA KIRJASTON PALVELUITA. Sisällöt  Aiheen ja tiedonlähteen valinta  Haku- ja asiasanat  Tiedonhaun perustekniikka  Kirjastoverkon.
Tekninen suunnit-telu
Asiasanastoista ontologioihin? YSA-YSO-näkökulma Eeva Kärki Kansalliskirjasto
Työrauha ja haastavat tilanteet
AFO-yhdistelmäontologian laatiminen Sisällönkuvailupäivä Päivi Lipsanen Helsingin yliopiston kirjasto, Viikin kampuskirjasto.
KANSALLISKIRJASTO - Kirjastoverkkopalvelut ONKI-projekti Dataportaali
TIEDONHAUN PERUSTEET JA KIRJASTON PALVELUITA. Sisällöt Aiheen ja tiedonlähteen valinta Haku- ja asiasanat Tiedonhaun perustekniikka Kirjastoverkon palvelut.
A! Aalto University 1 Historiaontologia HISTO Antti-Jussi Nygård ja Eero Hyvönen Semantic Computing Research Group (SeCo) Aalto University and University.
Tiivistelmä sisällöstä:  Facta Tietopalvelu on kotimainen hakupalvelu, joka vastaa sisällöltään moniosaista painettua tietosanakirjasarjaa Miten käytössä?
Yliopistojen yhteisen YDW tietovaraston määrityshanke - tilannekatsaus Tampere
Sanalistoja, sanastoja, tesauruksia… Matri-seminaari Liisa Siipilehto, Viikin tiedekirjasto.
C 1. Testaus on ”sarja toimintoja” Itse asiassa, testaus on vuorovaikutusta, jota rytmittää ohjelmiston arviointi. Vaikka on hyödyllistä tunnistaa sarja.
Ontologia Hanna Hirvonen. Käsite Ontologia ● Peräisin filosofiasta oppi olevaisesta ● Kuvaus tarkasteltavan sovellusalueen käsitteistä ja niiden välisistä.
Kysy kirjastonhoitajalta Nina Granlund Kysy kirjastonhoitajalta Suomalaisten kirjastojen yhteinen verkkotietopalvelu. Sijaitsee Kirjastot.fi –sivustossa,
Auktoriteettitietokanta Asiantuntijakokoukset Laila Heinemann Kansalliskirjasto / Kirjastoverkkopalvelut.
Sisällönkuvailun periaatteita Päivi Lipsanen Viikin tiedekirjasto Matri-seminaari : Tietoaineistojen sisällönkuvailu ja sanastot.
Toistorakenne Toistorakennetta käytetään ohjelmissa sellaisissa tilanteissa, joissa jotain tiettyä ohjelmassa tapahtuvaa toimenpidekokonaisuutta halutaan.
MITÄ KUMMAA ON SUKUPUOLISENSITIIVISYYS?? SUKUPUOLISENSITIIVINEN NUORISOTYÖ Tampere Verkostotapaaminen nuorisotyön monikulttuurisuudesta Tyttöjen.
KANSALLISKIRJASTO - Kirjastoverkkopalvelut Finto, kansallinen ontologiapalvelu PERTIVAn kokous
Nuoret ja vastuullinen yrittäjyys –hanke ja yhteiskunnallinen yrittäjyys Yhteiskunnallisen yritystoiminnan tutkimusverkoston vuosikokous Simo Tuppurainen.
KANSALLISKIRJASTO - Kirjastoverkkopalvelut Automaattisia korjauksia Melindassa Ulla Ikäheimo Melinda-talonmiehen tuokio
KANSALLISKIRJASTO - Kirjastoverkkopalvelut YSO ja erikoisontologiat – kehitys- ja päivitysprosessit ONKI Laajennettu projektiryhmä
KANSALLISKIRJASTO - Kirjastoverkkopalvelut KOKO Laajennettu projektiryhmä
1 Erilaisia käsitteitä ja suhteita Tuomas Palonen Finto-palvelu / Kansalliskirjasto Ontologiaeditorikoulutus.
Määräysmuodot englanti - ruotsi. Sukulaiskielestä on hyöytä!  Englanti ja ruotsi ovat sukulaiskieliä ja tämä näkyy mm. siinä, että lauserakenteet ovat.
KOKOn altLabel-prefLabel-ristiriidat
Ontologioiden sulautus – miksi ja miten
Toistorakenne Toistorakennetta käytetään ohjelmissa sellaisissa tilanteissa, joissa jotain tiettyä ohjelmassa tapahtuvaa toimenpidekokonaisuutta halutaan.
KHO 2007:52 Avopuolisot A nimellinen omistaja, B päättäjä
KOKOn kuulumisia KOKO-työpaja
YSOn uudistuksia ja haasteita
JUPO-ontologia - nykytila ja jatkonäkymiä 12. 2
Päällekkäisyys ja AFO-ontologia Tulevaisuus? YSO + AFO  KOKO?
Finton kehittäminen yhteisten sanastojen palveluna
Case: Kansallinen tulorekisteri
Kansalliskirjaston auditorio Tuomas Palonen, Finto
Kuvailustandardien kansallisen kehittämisryhmän kokous,
Metatietopalvelut Elementit Mikael Vakkari, neuvotteleva virkamies. VM.
Yhteisöön kuulumisen etiikka
P05 ja P06 toimintasuunnitelma
66 asiasanaehdotusta kerralla: hapuilua auto-annotoinnin ihmemaassa
KOKO-työpaja Mirja Anttila
KOKO-työpaja III Monikielisyys.
Mikko Lappalainen Finto-ohjausryhmän kokous
Koodistopalvelu ja yhteentoimivuustyö
Ammatillisen perustutkinnon rakenne
MUTU – SPARQL-kyselyt ja etenemisvaihtoehdot
Asiasanastojen käytöstä
Sulautuneen ontologian kohtalo
Ontologiakehittäjien pienryhmän toiminta ja YSO-pohjaisten ontologioiden kehityslinjaukset Finto-projekti, ohjausryhmän kokous Tuomas Palonen,
Julkisen hallinnon metatietopalvelu
Monikielisyys Yrityssuomi.fi:ssä
Siirtyminen YSA:sta ja Allärsista YSO:oon kirjastoissa
Metatietopalvelukokonaisuus
Tuomas Palonen Finton ohjausryhmä
10. Ajattelu.

Toinen kotimainen kieli, ruotsi
Esi- ja alkuopetuksen yhteistyösuunnitelma
Päällekkäisyys ja AFO-ontologia
KULAsta ja KULOsta YSAan ja YSOon
CLT132 Tehtävät (viikko 2).
Talonmiehen tuokio Ulla Ikäheimo Kansalliskirjasto
Yleinen suomalainen ontologia YSO
Esityksen transkriptio:

Miten tehdään yleinen suomalainen ontologia ruotsiksi Maria Forsén

ALLFO on ”ontologisoitu versio” asiasanastosta Allärsista Allärs on pitkälti ruotsinkielinen versio YSA:sta YSA-kokous →Allärs-kokous → Ontologisointi ALLFO:ssa yhteistyössä Finto-tiimin kanssa Sen lisäksi jatkuva uudelleenarviointi, tarvittavien muutosten toteuttaminen, ongelmatapauksien ja -kokonaisuuksien käsittely jne.

Jatkoa pitkäaikaiseen sanastotyöhön joka on tehty asiasanaston yhteydessä, mutta samalla paljon uutta, uusia ajatustapoja, periaatteita ja ratkaisuja Työskentely vanhojen ja uusien periaatteiden ja sisältöjen välillä aiheuttaa joskus ristiriitoja Allärs on periaatteessa yksikielinen asiasanasto joka on vain linkitetty toiseen, mutta ALLFO (=YSO) on monikielinen ontologia johon sisältyy sekä ruotsi että suomi + englanti

Semanttinen rakenne symmetrinen Tavoite: Ruotsinkielinen ontologiaosuus, joka sisällöltään ja muodoltaan vastaa suomenkielistä mahdollisimman pitkälle, mutta joka toimii myös sellaisenaan ruotsiksi Semanttinen rakenne symmetrinen Jokaisella käsitteellä tulee olla termejä sekä suomeksi että ruotsiksi ja suositeltavia termejä saa olla vain yksi kummallakin kielellä Jokaisella käsitteellä pitää olla samat suhteet (yläkäsite, alakäsitteet ja rinnakkaiskäsitteet) sekä temaattiset ryhmät Voi aiheuttaa ongelmia, koska kielet ja kulttuurit eroavat toisistaan Tässä tilanteessa hyödyllisempi ja kustannustehokkaampi malli, verrattuna kahden erillisen ontologian luomiseen Yhden ja saman useampia kieliä sisältävän sanaston kehittäminen vaatii syventynyttä yhteistyötä eri kieliversioiden välillä

Ekvivalenssi, eli vastaavuus on ”käännöstyössä” keskiössä Käsitteiden analysointi tärkeää Pitää varmistaa että asiasanat ja niiden merkitys tulkitaan samalla tavalla Ei aina mahdollista saada täsmällisiä vastineita, jotka ovat hyviä sekä kielellisesti että käytön kannalta ja myös sopivia asiasanoina Kompromisseja täytyy tehdä

Käytännön työssä on tärkeä kysymys missä määrin ja millä tavalla vastaava ruotsinkielinen termi pitää olla että kelpuutettaisiin vastineeksi suomenkieliselle asiasanalle? Yksinkertaista vastausta ei ole, vaan ratkaisuja täytyy tehdä tapauskohtaisesti, tietysti kuitenkin sovittujen linjausten ja pääperiaatteiden mukaan Käyttäjä ja käyttökelpoisuus aina mielessä

Ideaalitilanne on että ruotsin- ja suomenkielisten termien välillä on eksakti ekvivalenssi, joka tarkoittaa että kyseessä olevat termit ovat toisilleen täsmällisiä synonyymejä, semanttisesti ja kulttuurisesti toisiaan vastaavia Esimerkiksi: aurinko = solen kemia = kemi kirjastot = bibliotek

Usein ekvivalenssi termien välillä on epäeksakti tai vain osittainen Termin merkityksen laajuudessa, konnotaatiossa tai ymmärryksessä voi olla eroavuuksia Tavallisesti jotenkin ratkaistavissa, usein niin että hyväksytään lähimpänä oleva termi vastineeksi, vaikkei tämä vastaa suomen käsitettä täydellisesti tai kaikilta osin Esimerkiksi: ennustajat = siare kelpoisuus = duglighet yhteistoiminta = medbestämmande yhteisöt = gemenskaper

Toisinaan esiintyy hankalampi yksi-moneen-ekvivalenssi, joka tarkoittaa että kaksi tai useampi ruotsin termi vastaavat yhtä suomenkielistä termiä tai että yksi ruotsinkielinen termi vastaa kahta tai useampaa suomenkielistä Osa näistä tapauksista ratkaistaan jakamalla termin merkityksiä hienommin, eli käytännössä lisäämällä tarkentavia sulkuja termeille Hankalia kompromisseja on jouduttu tekemään, esim. niin että jokin merkitys jätetään pois, että termejä yhdistetään tai että lisätään sulkutarkenteita, jotka eivät ole luontevia kyseessä olevan kielen kannalta

Esimerkiksi: ilmoitukset = annonser joet = floder, åar och älvar kilvet ja kyltit = skyltar piirustukset (taide), piirustukset (tekniset) = teckningar, ritningar turvallisuus = säkerhet och trygghet

Harvinaisempaa on ettei yksinkertaisesti löydy minkäänlaista ruotsinkielistä, edes epäeksaktista tai osittaista vastinetta tietylle suomenkieliselle termille Ongelmia aiheuttavat usein abstraktit termit, uutta prosessia, toimintoa, välinettä, menetelmää tms. koskevat termit, suomalaisesta kulttuurista riippuvaiset termit, tuoreet muotitermit tai muut ad hoc-tyyppiset termit Esimerkiksi: eragrafia = ? herättäjäjuhlat = herättäjäjuhlat rajatieto = omstridda fenomen uusalkiolaisuus = ?

Suomen kielessä muodostetaan helpommin ja joustavammin uusia sanoja Jotkut kielelliset eroavuudet suomen ja ruotsin välillä aiheuttavat erityisiä haasteita ruotsinkielisten vastineiden muodostamisessa Suomen kielessä muodostetaan helpommin ja joustavammin uusia sanoja Myös joitakin eroavuuksia siinä miten asioita jäsennellään ja miten todellisuus käsitetään ja jaetaan osiin Esimerkiksi: maallemuutto = flyttning till landsbygden suunnistautuminen = orientera sig tuloksellisuus = resultatinriktning ystävystyminen = bli vän med

Kulttuuriset erot aiheuttavat verrattain vähän varsinaisia ongelmia Ruotsin ja Suomen kulttuurit ovat suhteellisen lähellä toisiaan ja suomenruotsin käyttökonteksti on maantieteellisesti ja yhteiskunnallisesti suunnilleen sama kuin suomen Ontologia on suomalainen → suomenruotsille on annettu tietynlainen asema verrattuna ruotsinruotsiin Finlandismit huomioidaan Esimerkiksi: kiiltokuvat = glansbilder (rr. bokmärken) korsut = korsur kuntayhtymät = samkommuner postilaatikot = postlådor (rr. brevlådor) talkoot = talko

Kiitos! maria.forsen@abo.fi