Esittely latautuu. Ole hyvä ja odota

Esittely latautuu. Ole hyvä ja odota

Tuomas Palonen Finton ohjausryhmä

Samankaltaiset esitykset


Esitys aiheesta: "Tuomas Palonen Finton ohjausryhmä"— Esityksen transkriptio:

1 Tuomas Palonen Finton ohjausryhmä 14.11.2017
JUHOn käännöstyö Tuomas Palonen Finton ohjausryhmä

2 JUHO lyhyesti Julkishallinnon ontologia (JUHO) on julkaistu Se perustuu valtioneuvoston asiasanastoon (VNAS), joka on ollut kuvailukäytössä mm. ministeriöiden yhteisessä intrassa. Yksikielinen (suomi). JUHOa käytetään nykyisin mm. VM:n verkkouutisten kuvailussa. Käyttö lisääntyy tulevaisuudessa: VAHVA, Hankeikkuna, Kampus. Lisääntyvä ja monipuolistuva käyttö kasvattaneet tarvetta muille kielille. Ruotsi ja englanti.

3 Käännöstyö JUHOn käännösintressit ja Finton pitkäaikainen toiminta JUHOn ylläpitäjänä. -> JUHOn käännöstyö Fintossa. Käännöskokemus hyödyllinen ontologioiden kielellisen yhteismitallistamisen kannalta. Käännöstyö alkoi syksyllä 2016. Englannin käännöksestä vastasivat Satu Niininen ja Tuomas Palonen. Ruotsin käännöksestä Maria Forsén. Säännöllisiä käännöskokouksia VNK:n kanssa.

4 JUHO JUHOssa yhteensä 6537 käsitettä.
Näistä 4997 (76%) linkitetty ekvivalenssilla YSOon. Linkitettyjen käsitteiden osalta hyödynnettiin YSOssa olevia ruotsin ja englannin vastineita. Linkittämättömät käsitteet olivat tabula rasa. Kokousten määrä 8 kpl eli suurinpiirtein: 1 kokous / 800 käsitettä. Työ alkoi käännösperiaatteiden linjaamisella.

5 Käännösperiaatteita Yhdenmukainen termi YSOn kanssa aina kun mahdollista. Myös silloin, kun JUHO-näkökulmasta yhdenmukaistaminen ei välttämätön: ”stuvning (transport)”. Stuvning on myös ruokalaji. Yksikkö-monikko-erot. Mikäli YSOn termi huono, voidaan tehdä muutos myös YSOon. Noudatetaan suomalaisten viranomaisten jo käyttämiä termejä aina kun mahdollista. Ohjenuorana suomenruotsi ja brittienglanti. Ohjaustermejä lisättiin ja käännettiin mahdollisuuksien mukaan. YSO-ekvivalenteille YSOn ohjaustermejä. JUHOssa nyt ohjaustermejä enemmän ruotsiksi ja englanniksi kuin suomeksi. Periaatteet välitettiin myös JUPOn kääntäjille.

6 Haasteita Alkuperäisessä käsitteessä epätarkkuus.
Ohjaustermiristiriita, hierarkiaristiriita. Epätarkkuus, joka vaatii kriittisiä muutoksia. ”työn jakaminen” ja ”työnjako” sanastossa erikseen -> työn jakaminen poistettiin. Lisättiin sanastoon ”työn uusjako”. Tietyt muutokset vaativat sitä, että JUHOa muokataan ensin ja käännetään vasta sitten. Uuden käsitteen luominen, vanhan poisto.

7 Lisää haasteita Monimerkityksiset termit
vesioikeus: oikeuden ala vai erityistuomioistuin? Suomenkielinen termi on vanhentunut. Käännetään ajantasaisella termillä ja lähetetään palautetta JUHO-ylläpidolle. Televisiolupamaksut –> televisiomaksut. YSOssa käsitteet muuttuneet, JUHOssa ei. Esim. käsitejaot. Pyritään yhdenmukaistamaan käsitteet jos mahdollista. Selvä etu käännöstyön ja ylläpidon vuorovaikutuksesta. Jos muokkausmahdollisuutta ei olisi, huonolaatuinen käsite saisi huonolaatuisen käännöksen.

8 Lessons learned Ontologiaa käännettäessä on todennäköistä, että alkuperäiskielen ja käännöskielen välille syntyy ajantasaisuusero. Käännöstyö on erinomaista sanaston laaduntarkistustyötä. Vanhentuneet termit, ristiriidat käsitteen sisällössä. Käännöstyön ja alkuperäisen datan muokkaamisen synkronointi eduksi. Yhteiset kokoukset omistajatahon kanssa takaavat parhaan käännöslaadun. Mihin käsitettä on tarvittu ja käytetty? Mihin monimerkityksinen termi viittaa? Ontologioiden yhdenmukaisuus edellyttää yhteisiä käännösperiaatteita.

9 Kiitos!


Lataa ppt "Tuomas Palonen Finton ohjausryhmä"

Samankaltaiset esitykset


Iklan oleh Google