Monikielisyys Yrityssuomi.fi:ssä Eeva Koivisto, Yrityssuomi.fi / Keha-keskus 3.9.2015
Yrityssuomi.fi Semanttinen verkkopalvelu, joka kokoaa julkiset yrityspalvelut yhteen. Palvelukuvausten ja lupien lisäksi verkkopalvelussa on runsaasti toimitettua tietosisältöä.
Yrityssuomi.fi – och samma på svenska Melkein kaikki sisältö on suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi. Poikkeuksena seutupalvelut, jotka ovat vain niillä kielillä, joilla myös palvelua tarjotaan.
LIITO – Liiketoimintaontologian alkutaival Verkkopalvelun taustalla on KOKO-ontologia, jossa mukana olevaa Liiketoimintaontologia LIITOa on kehitetty ensisijassa Yritys-Suomen tarpeita ajatellen. Liiketoimintaontologian pohjaksi otettiin Helsingin kauppakorkeakoulun kirjaston asiasanasto Helecon sekä Sanastokeskuksen koordinoiman Pankki- ja rahoitussanaston maksuihin ja lainoihin liittyviä käsitteitä. Lisäksi projektiin osallistuneet tahot toimittivat keräämäänsä aineistoa Liiketoimintaontologiaa varten. LIITOn ensimmäinen hanke päättyi 31.12.2009. Lähde: Liiketoimintaontologiaprojektin loppuraportti (TSK, 2011)
Monikielinen LIITO Liiketoimintaontologia on rakennettu suomen kielen käsitteiden perusteella. Osa saaduista aineistoista sisälsi suomenkielisten termien lisäksi ruotsin- ja englanninkielisiä termivastineita ja osa osallistuneista tahoista on toimittanut ruotsin- ja englanninkielisiä termivastineita jälkikäteen. Lisäksi ontologiaan lisättiin hankkeen toisessa vaiheessa puuttuvia ruotsinkielisiä vastineita siltä osin, kun ne olivat saatavilla Yleisestä suomalaisesta ontologiasta. Myöhemmin on käännöstoimiston avulla käännetty kaikille LIITOssa oleville käsitteille ruotsin- ja englanninkieliset termivastineet. Kääntäjää on ohjeistettu tutkimaan ontologian hierarkiaa kääntämisen apuna.
Monikielinen LIITO – mahdollisuudet Monikielinen ontologia mahdollistaa monikielisen annotoinnin yhdellä kertaa. Haussa hyödynnetyt ontologiakäsitteet toimivat kaikilla kielillä.
Monikielinen LIITO - haasteet Käännettyjen termien epäyhteneväisyys LIITOn ja YSOn välillä. http://finto.fi/liito/fi/page/p11309 vs. http://finto.fi/yso/fi/page/p17683
Monikielinen LIITO – haasteet Aina ei käännöksissä tunnu olevan hierakiaa seurattu (ongelmia joskus myös suomenkielisten termien kanssa) http://finto.fi/liito/fi/page/p11499 http://vesa.lib.helsinki.fi/cgi-bin/allars.pl?h=%C3%B6verf%C3%B6ring%20av%20aff%C3%A4rsverksamhet
Monikielinen LIITO - haasteet Samoja termejä käytetty eri käsitteille
Monikielinen LIITO – parannusehdotuksia YSOn kanssa yhteiset käsitteet pitäisi muuttaa yhteneväisiksi myös muilla kielillä. Tarkastella uudestaan joitakin käsitteitä ja niistä käytettäviä termejä, niin suomeksi kuin muillakin kielillä. Tehdä uusintakäännöksiä tarvittaessa. vaatinee paljon käsityötä. Muuta, ehdotuksia?
KIITOS!