Monikielisyys Yrityssuomi.fi:ssä

Slides:



Advertisements
Samankaltaiset esitykset
Tietokannat: MySQL ja PostgreSQL. Yleistä • Relaatiotietokantaohjelmisto, jolla voidaan luoda, ylläpitää ja muuttaa ja hallinnoida tietokantoja • Avoin.
Advertisements

Suomalaisen Urbaanin unelman vaikutteet tulevat Englannin kirkon piirissä alkaneen uudistuksen parista luvulla kristityt totesivat heidän yrityksensä.
AFO-yhdistelmäontologia Sisällönkuvailun asiantuntijaverkoston kokous Esko Siirala Helsingin yliopiston kirjasto,
Semantiikka/ Kysy kirjastonhoitajalta 05/2008. Semanttinen vastausliittymä Prototyyppi Opas luotiin FinnOnto-projektin osana (2006). Opas sisälsi vastaajan.
 Monella tiedonalalla on oma erikois- tai oppilaitoskirjasto.  Suuri osa kirjastoista on kaikille avoimia.  Joissain kirjastoissa käynnistä on sovittava.
TIEDONHAUN PERUSTEET JA KIRJASTON PALVELUITA. Sisällöt  Aiheen ja tiedonlähteen valinta  Haku- ja asiasanat  Tiedonhaun perustekniikka  Kirjastoverkon.
Raportointiportaali Vipunen
Internet-tiedonhaussa tarvitaan  Hakukone tai tietokanta  Hakusanoja tai asiasanoja  Hakulause.
Kaunokirjallisuuden verkkopalvelu Seinäjoki
Suomen kansallinen tarkastus ja maksatusten hakeminen /MU.
SISÄLLÖNKUVAILUN SUOSITUKSET Sisällönkuvailupäivä
Kielistrategiat toimivan monikielisen ja -kulttuurisen korkeakouluyhteisön edistäjänä Kevätpäivät Märtha Norrback Suunnittelija, Helsingin yliopisto.
Opi Analyzer Peruskäyttäjäkoulutus
Hyvään virkakieleen! Virkakielikampanja − Hyvään virkakieleen oppiminen Suosituksia yliopistoille ja ammattikorkeakouluille.
 Monella tiedonalalla on oma erikois- tai oppilaitoskirjasto.  Suuri osa kirjastoista on kaikille avoimia.  Joissain kirjastoissa käynnistä on sovittava.
AFO-yhdistelmäontologian laatiminen Sisällönkuvailupäivä Päivi Lipsanen Helsingin yliopiston kirjasto, Viikin kampuskirjasto.
KANSALLISKIRJASTO - Kirjastoverkkopalvelut ONKI-projekti Dataportaali
GNU-ohjelmointityökalut Jussi Raunio TI09OHJ
Metlan tutkimusaineistojen löydettävyyden parantaminen Tutkimushenkilöstön päivät, Rovaniemi Anu Kantola Tutkimusaineistoprojektin ”Metatieto.
Ympäristöministeriö / Katri Tulkki / Kauppa yhdyskuntien kehityksessä1 Palvelurakenteen kehittämisen työkaluja.
Sisällöistä konteksteihin – Kirjasampo ja semanttinen web Vaasan kaupunginkirjasto Eloseminaari sisällönkuvailusta Kaisa Hypén Kirjasampo-projekti.
TIEDONHAUN PERUSTEET JA KIRJASTON PALVELUITA. Sisällöt Aiheen ja tiedonlähteen valinta Haku- ja asiasanat Tiedonhaun perustekniikka Kirjastoverkon palvelut.
Yhteisöllisen tiedon rakentamisen- ja jakamisen työkalut – Wiki ja semanttinen Web Aija Hietanen, Tarja Vainionpää ja Seppo Räsänen Savonia-ammattikorkeakoulu.
Sanalistoja, sanastoja, tesauruksia… Matri-seminaari Liisa Siipilehto, Viikin tiedekirjasto.
2. a. Pareittain esittele kirjoittamasi esittelyteksti ja valitsemasi lehtijutut. 2. b. Tarkastelkaa yhdessä valitsemianne lehtijuttuja ja merkitkää juttuihin.
Jaakko Markkanen & Ari Laine. Yhteisö, joka kehittää työpöytäympäristöä KDE SC (Software Compilation) Avoimen lähdekoodin ja voittoa tavoittelematon yhteisö.
Kysy kirjastonhoitajalta Nina Granlund Kysy kirjastonhoitajalta Suomalaisten kirjastojen yhteinen verkkotietopalvelu. Sijaitsee Kirjastot.fi –sivustossa,
Yhteiset opinnot  * Toteutus 1. vuoden keväällä * Laajuus 3 op * Valtakunnallisesti yhteneväiset sisällöt - Svenska för turism- och kosthållsbranschen.
Sisällönkuvailun periaatteita Päivi Lipsanen Viikin tiedekirjasto Matri-seminaari : Tietoaineistojen sisällönkuvailu ja sanastot.
KANSALLISKIRJASTO - Kirjastoverkkopalvelut Finto, kansallinen ontologiapalvelu PERTIVAn kokous
Pääotsikko Arial Bold 32 pistettä Alaotsikko Arial 18 pistettä pp.kk.2015.
KANSALLISKIRJASTO - Kirjastoverkkopalvelut Finto-palvelusopimus ja Finto- verkoston periaatteet Laajennetun projektiryhmän kokous
KANSALLISKIRJASTO - Kirjastoverkkopalvelut YSO ja erikoisontologiat – kehitys- ja päivitysprosessit ONKI Laajennettu projektiryhmä
1 Erilaisia käsitteitä ja suhteita Tuomas Palonen Finto-palvelu / Kansalliskirjasto Ontologiaeditorikoulutus.
KOKOn altLabel-prefLabel-ristiriidat
Ontologioiden sulautus – miksi ja miten
Teema 3: Haasteet Uudet kuvailukäytännöt ja tarpeet: RDA, e-aineistot, avoin tieto Nina Hyvönen
Englanninkielinen YSO – kääntäminen ja siltaus
AFO-ontologian kääntäminen ja siltaaminen
KOKOn kuulumisia KOKO-työpaja
Miten tehdään yleinen suomalainen ontologia ruotsiksi
YSOn uudistuksia ja haasteita
JUPO-ontologia - nykytila ja jatkonäkymiä 12. 2
Päällekkäisyys ja AFO-ontologia Tulevaisuus? YSO + AFO  KOKO?
Finton kehittäminen yhteisten sanastojen palveluna
Kansalliskirjaston auditorio Tuomas Palonen, Finto
Kuvailustandardien kansallisen kehittämisryhmän kokous,
Paikkatiedon hyödyntäminen sosiaali- ja terveysalalla
Monikielinen kirjasto
KOKO-työpaja III Monikielisyys.
Informaatikot Päivi Kanerva ja Minna Toikka
Mikko Lappalainen Finto-ohjausryhmän kokous
MUTU – SPARQL-kyselyt ja etenemisvaihtoehdot
Tiedeprojektin otsikko
Monikielisyyden olemuksesta ontologiatyössä KOKO-työpaja
Tilinpäätösten toimittaminen rakenteellisessa muodossa
Sulautuneen ontologian kohtalo
Ontologiakehittäjien pienryhmän toiminta ja YSO-pohjaisten ontologioiden kehityslinjaukset Finto-projekti, ohjausryhmän kokous Tuomas Palonen,
Kansalliskirjasto ja Suomi.fi yhteistyö
Hoitopaikan valinta -verkkosivuhanke
Photograph:Eeva Rista, Helsingin kaupunginmuseo,
Tuomas Palonen Finton ohjausryhmä

[Hankkeen nimi] [Tutkijan nimi]
Päällekkäisyys ja AFO-ontologia
[Hankkeen nimi] [Tutkijan nimi]
KULAsta ja KULOsta YSAan ja YSOon
AIKATAULU & VIESTINTÄ:
Yleinen suomalainen ontologia YSO
Esityksen transkriptio:

Monikielisyys Yrityssuomi.fi:ssä Eeva Koivisto, Yrityssuomi.fi / Keha-keskus 3.9.2015

Yrityssuomi.fi Semanttinen verkkopalvelu, joka kokoaa julkiset yrityspalvelut yhteen. Palvelukuvausten ja lupien lisäksi verkkopalvelussa on runsaasti toimitettua tietosisältöä.

Yrityssuomi.fi – och samma på svenska Melkein kaikki sisältö on suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi. Poikkeuksena seutupalvelut, jotka ovat vain niillä kielillä, joilla myös palvelua tarjotaan.

LIITO – Liiketoimintaontologian alkutaival Verkkopalvelun taustalla on KOKO-ontologia, jossa mukana olevaa Liiketoimintaontologia LIITOa on kehitetty ensisijassa Yritys-Suomen tarpeita ajatellen. Liiketoimintaontologian pohjaksi otettiin Helsingin kauppakorkeakoulun kirjaston asiasanasto Helecon sekä Sanastokeskuksen koordinoiman Pankki- ja rahoitussanaston maksuihin ja lainoihin liittyviä käsitteitä. Lisäksi projektiin osallistuneet tahot toimittivat keräämäänsä aineistoa Liiketoimintaontologiaa varten. LIITOn ensimmäinen hanke päättyi 31.12.2009. Lähde: Liiketoimintaontologiaprojektin loppuraportti (TSK, 2011)

Monikielinen LIITO Liiketoimintaontologia on rakennettu suomen kielen käsitteiden perusteella. Osa saaduista aineistoista sisälsi suomenkielisten termien lisäksi ruotsin- ja englanninkielisiä termivastineita ja osa osallistuneista tahoista on toimittanut ruotsin- ja englanninkielisiä termivastineita jälkikäteen. Lisäksi ontologiaan lisättiin hankkeen toisessa vaiheessa puuttuvia ruotsinkielisiä vastineita siltä osin, kun ne olivat saatavilla Yleisestä suomalaisesta ontologiasta. Myöhemmin on käännöstoimiston avulla käännetty kaikille LIITOssa oleville käsitteille ruotsin- ja englanninkieliset termivastineet. Kääntäjää on ohjeistettu tutkimaan ontologian hierarkiaa kääntämisen apuna.

Monikielinen LIITO – mahdollisuudet Monikielinen ontologia mahdollistaa monikielisen annotoinnin yhdellä kertaa. Haussa hyödynnetyt ontologiakäsitteet toimivat kaikilla kielillä.

Monikielinen LIITO - haasteet Käännettyjen termien epäyhteneväisyys LIITOn ja YSOn välillä. http://finto.fi/liito/fi/page/p11309 vs. http://finto.fi/yso/fi/page/p17683

Monikielinen LIITO – haasteet Aina ei käännöksissä tunnu olevan hierakiaa seurattu (ongelmia joskus myös suomenkielisten termien kanssa) http://finto.fi/liito/fi/page/p11499 http://vesa.lib.helsinki.fi/cgi-bin/allars.pl?h=%C3%B6verf%C3%B6ring%20av%20aff%C3%A4rsverksamhet

Monikielinen LIITO - haasteet Samoja termejä käytetty eri käsitteille

Monikielinen LIITO – parannusehdotuksia YSOn kanssa yhteiset käsitteet pitäisi muuttaa yhteneväisiksi myös muilla kielillä. Tarkastella uudestaan joitakin käsitteitä ja niistä käytettäviä termejä, niin suomeksi kuin muillakin kielillä. Tehdä uusintakäännöksiä tarvittaessa.  vaatinee paljon käsityötä. Muuta, ehdotuksia?

KIITOS!