Esittely latautuu. Ole hyvä ja odota

Esittely latautuu. Ole hyvä ja odota

Monikielisyyden olemuksesta ontologiatyössä KOKO-työpaja

Samankaltaiset esitykset


Esitys aiheesta: "Monikielisyyden olemuksesta ontologiatyössä KOKO-työpaja"— Esityksen transkriptio:

1 Monikielisyyden olemuksesta ontologiatyössä KOKO-työpaja 3.9.2015
Susanna Nykyri PhD, Information Specialist Research Services, Metrics Helsinki University Library

2 Kääntämisestä “one can say the same thing in many ways” (Nida & Taber 1969, 49) “The place of practice and of theory, for the translation of any text, is the place of its practice.” (Meschonnic 2003, 344) Standardeissa ja oppaissa suositellaan eri kieliversioiden luomista yhdessä, ei varsinaista kääntämistä siis. Käytännössä kuitenkin käännetään ja luodaan monikielisiä, vaan ei monikulttuurisia, sanastoja. (Nykyri 2010)

3 Monikielisyys? Monikielistä ja yksikulttuurista?
Monikielistä ja monikulttuurista? Monikielistä ja kansainvälistä? Lingua franca? Globish?

4 Käännösstrategioista
“In the case of the practical examples studied the Finnish thesaurus specialists preferred these translation strategies (in the most-favoured order): domestication, internationalisation, foreignisation and existential equivalence.” (Nykyri 2010)

5 ”alkuperäinen ei vastaa käännöstä” - Jorge Luis Borges
”Mitä ikinä sanotaankin kääntämisen puutteista, se on ja pysyy yhtenä maailman tärkeimmistä ja arvokkaimmista toiminnoista.” – Johann Wolfgang von Goethe ( ) ”Kaikki tieto saa kiittää kehityksestään kääntämistä.” - Giordano Bruno ( ) (sit. tässä Saksa, Silja 2004)

6 ”Yleinen suomalainen ontologia YSO on kolmikielinen, etupäässä yleiskäsitteistä koostuva ontologia. YSO on rakennettu suomalaisen kulttuuripiirin sisällönkuvailutarpeiden ja käsitteistön pohjalta, ja se on tarkoitettu käytettäväksi kuvailuun erityisesti silloin, kun kuvailtavien aineistojen aihealueet ovat monipuolisia.” (Tietoja sanastosta : YSO - Yleinen suomalainen ontologia. Finto.fi )

7 Huom. 1/2 Kuvailua tehdään jotta kuvailun kohteet ovat myöhemmin tiedonhaussa löydettävissä – relevantissa yhteydessä. (Saanti vs. tarkkuus) Toimintatavan johdonmukainen noudattaminen. (Löydettävyys ja linkittyvyys)

8 Huom. 2/2 Käsitteenmuodostus ja termit ovat sidoksissa kieleen ja kulttuuriin. (Kieliriippumattomuus) Ontologiaan sisältyvillä käsitteillä on vähintään ”kontekstimääritelmä”. (LT/ST määrittää ja myös hämmentää. RT ja temaattiset ryhmät kontekstualisoivat.) - Käännösten ja siltausten rooli? Kielen luonteesta johtuen ei ole mahdollista laatia _yhdenlaista_ käännös- ja/tai siltaamisvastaavuutta, joka sopisi jokaiselle käsitteelle. Myös käännösihanteet ja –periaatteet muuttuvat ja se, mitä valitaan käännettäväksi (korpus).

9 Tavoitteet? - Mitä monikielisyydellä halutaan saavuttaa/mahdollistaa?
Tavoite määrää toimintatavan Yhdellä kielellä kuvaillut aineistot löydettävissä useammalla kielellä. - > Aineistojen löydettävyys yli kieli- ja organisaatiorajojen Eri kuvailujen linkittyvyys Ei samuutta, vaan samankaltaisuutta

10 Kiitos!

11 Lähteet Meschonnic, Henri 2003: “Texts on translation.” [Introduction and translation by Anthony Pym.] Target 15:2 (2003), Nida, Eugene, A. & Taber, Charles, R 1969: “Theory and Practice of Translation”. Helps for Translators, vol. 8. Leiden: E.J. Brill. Nykyri, Susanna 2010: Equivalence and Translation Strategies in Multilingual Thesaurus Construction. Doctoral thesis. Åbo: Åbo Akademi University Press. Saksa, Silja 2004: Baabelin perilliset. Kääntäjien ja kääntämisen historiaa. Jyväskylä: Atena.


Lataa ppt "Monikielisyyden olemuksesta ontologiatyössä KOKO-työpaja"

Samankaltaiset esitykset


Iklan oleh Google