ELM04 RAAMATUN- KÄÄNNÖSTYÖ Jokaisella ihmisellä on oikeus lukea Raamattua äidinkielellään
ELM04 Kansanlähetys on tehnyt yhteistyötä Wycliffe Bible Translators -järjestön ja sen sisarjärjestöjen kanssa vuodesta 1979 lähtien. Käytännön työ tapahtuu yhteistyössä SIL Internationalin ja kansallisten järjestöjen kanssa Kääntäminen on yhteistyötä
ELM04 Raamattutilastoja Maailmassa on: Yli puhuttua kieltä Koko Raamattu on käännetty 491 kielelle Uusi Testamentti tai Vanha Testamentti on käännetty kielelle Jokin Raamatun osa on käännetty 2551 kielelle Yli kieltä tarvitsee vielä kirjoitettua Jumalan Sanaa omalla kielellään
ELM04 Kuuntelemalla puhuttua kieltä Raamatunkäännöstyö alkaa uuden kielen parissa kuuntelemalla puhuttua kieltä ja erittelemällä sen rakennetta kansallisen kieliavustajan tuella. Osa työstä tehdään alueella, jossa kieltä puhutaan. Alueet voivat olla vaikeiden kulkuyhteyksien päässä, mutta kääntäjän kotipaikkana voi olla yhtä hyvin myös suurkaupunki.
ELM04 Käännöstyö tapahtuu vaiheittain Työn vaiheet kielen kartoitus ja tutkimus varsinainen kääntäminen kansallisten työntekijöiden koulutus Lukutaitotyö aloitetaan mahdollisimman aikaisessa vaiheessa. Uuden testamentin kääntäminen suotuisissa olosuhteissa kestää 15–20 vuotta.
ELM04
Atk käännöstyön palvelijana Raamatunkääntäjät tarvitsevat sanakirjoja, kielioppeja ja vertailevia käännöksiä. Nämä kulkevat kevyesti tietokoneen muistissa. Työntekijämme on mukana hankkeessa, jonka tavoitteena on työstää atk-pohjaisia työkaluja kääntäjille. Tavoitteena on saada ohjelmat edullisesti kaikkien kääntäjien ulottuville.
ELM04 Valmiita käännöksiä Kansanlähetyksen työssä on saatu valmiiksi mm. seuraavia käännöksiä: Uusi testamentti Burum-mindikin kielellä (Papua Uusi-Guinea) Borongin kielellä (PUG) Konson kielellä (Etiopia)
ELM04 Valmiita käännöksiä Uusi testamentti Menden kielellä (Papua-Uusi- Guinea) Durin kielellä (Itä-Aasia) Tataarin kielellä (Venäjä) Mapen kielellä (Papua-Uusi- Guinea)
ELM04 Valmiita käännöksiä Raamatun osat Viisi Mooseksen kirjaa tataarin kielellä Markuksen evankeliumi gidolen kielellä (Etiopia) Lisäksi on julkaistu kieliin perehdyttäviä oppaita, laulukirja, aakkoskirjoja sekä kulttuuriin perehdyttäviä kirjoja.
ELM04 Kärsivällisiä kääntäjiä tarvitaan Työ kutsuu kääntäjiä, jotka haluavat sitoutua kärsivällisyyttä vaativaan työhön Raamatun saamiseksi jollekin maailman kirjoittamattomista kielistä. Työhön tarvitaan myös monien eri ammattien taitajia tukemaan käännöstyötä.
ELM04 Kääntäjämme maailmalla Koko toiminnan aikana Kansanlähetyksellä on ollut raamatunkääntäjiä mm. Keniassa, Etiopiassa, Filippiineillä, Papua- Uudessa-Guineassa ja Venäjällä. Tällä hetkellä työtä on mm. Etiopiassa, Venäjällä ja Aasian maissa. Olemme mukana myös raamatunkäännöstyötä tukevissa tehtävissä Papua-Uudessa- Guineassa.
ELM04 Iloiten kiittäkää Valmistuneet käännökset Mordva-ersän ja konson -kielisten Vanhan testamenttien käännöstyöt Uuden testamentin käännöstyö Etelä- Etiopiassa diraytan kielelle
ELM04 Anoen rukoilkaa Maailmassa on yli 6900 eri kieltä Yli kieltä tarvitsee vielä kirjoitettua Jumalan Sanaa omalla kielellään Ihmisiä, joiden kielellä ei ole osaakaan Raamatusta lasketaan olevan vähintään 440 miljoonaa Satoa on paljon, mutta sadonkorjaajia vähän...
ELM04 Käännöstyön työntekijöitä v Teija ja Michael Greed Venäjällä (Suomesta käsin) Susanne ja Kari Valkama Filippiineillä ja Kari Valkama atk-työssä (molemmat Suomesta käsin) Mirjami Uusitalo Etiopiassa Maria ja Mikko Vuorma sekä Sadeharjun perhe Papua-Uusi-Guineassa Anna Vähäkangas Etiopiassa