Esittely latautuu. Ole hyvä ja odota

Esittely latautuu. Ole hyvä ja odota

Englannin puhuttelupronominin you sekä sen yhteydessä olevien puhuttelusanojen kääntäminen ranskaksi ja suomeksi Eva Havu.

Samankaltaiset esitykset


Esitys aiheesta: "Englannin puhuttelupronominin you sekä sen yhteydessä olevien puhuttelusanojen kääntäminen ranskaksi ja suomeksi Eva Havu."— Esityksen transkriptio:

1 Englannin puhuttelupronominin you sekä sen yhteydessä olevien puhuttelusanojen kääntäminen ranskaksi ja suomeksi Eva Havu

2 1. Esittely Ranska: tu (T) / vous (V), Suomi: sinä (T) / te (V)
Englanti: you Käännökset 1 pronomini > 2 pronominia? you + etunimi, hellimänimi > T? you + titteli + sukunimi > V? Ongelmia: ranskassa ”välimuoto” etunimi + V englannissa puhuttelusana voi jäädä pois tapauksissa, joissa ranskassa yleinen  : Good Morning > Bonjour, monsieur / madame.. Suomi: ??Huomenta herra / rouva eri kielen puhuttelusanat eivät sisällöllisesti eivätkä käytöltään vastaa toisiaan

3 Suomi - ranska Helsingin yliopiston romaanisten kielten laitoksen puhuttelumuotoprojekti: puhuttelu ranskassa, italiassa ja espanjassa. Haastateltu myös suomalaisopiskelijoita: Suomalaiset: T: sukulaiset, kaikenikäiset suhteellisen tutut henkilöt muodollisissakin tilanteissa Ranskalaiset: V: paljon useammin, jopa sukulaiset Suomalaiset ja ranskalaiset: V ventovieraat iäkkäät henkilöt

4 Suomi-ranska Viralliset/julkismuodolliset tilanteet: V, puhuttelusanat yleisiä: Monsieur le Président / herra presidentti (vrt. Yli-Vakkuri 1989, 2005). Epäviralliset, muodolliset tilanteet: T ja V Ranskalaiset V (T) Suomalaiset T (V) sinuttelussa eri ”tasoja” : Tuletko – tuletko sinä – tuutsä? (Hakulinen&alii, Lappalainen) osa suomen sinuttelusta kattaa ranskan teitittelyn

5 Suomi-ranska Epävirallisissa, muodollisissa tilanteissa puhuttelusanat suomessa harvinaisempia kuin ranskassa: edellyttävät vastaanottajalta kielellistä tai ei-kielellistä reaktiota, eivätkä kuulu esim. tervehdyksiin ja kiitoksiin, kuten perinteisesti ranskassa (Bonjour Madame / ?? Päivää rouva) Puhuttelupronominin valinta (etenkin) suomessa ongelmallista: runsaasti kiertoilmaisuja (Miten täällä jaksetaan? Saa huuhtoa / Mitä rouvalle saa olla?, jne)

6 Suomi-ranska Tuttavalliset /epämuodolliset /yksityiset puhetilanteet:
Suomalaiset T Ranskalaiset T (V) (esim. V appivanhemmat) Kummassakin kielessä puhuttelusanoja (etu-, kutsuma-, hellimä-, haukkuma-, sukulais- ym. nimiä), mutta ranskassa yleisempiä: käytetään myös puhuttelussa, joka ei odota vastapuolelta reaktiota (Merci, Anne > ? Kiitos, Anne) Suomessakin lasten (ja kotieläinten(!)) puhutteleminen tervehdysten yhteydessä on Hakulinen & alii (2005 : 1024) mukaan tavallisempaa kuin aikuisten

7 Tutkimuskysymyksiä Miten teoksen The Da Vinci Code englanninkielisen alkuperäisversion you + puhuttelusana -yhdistelmät on käännetty kummallekin kielelle? Miten suomen- ja ranskankielinen käännös poikkeavat pronominivalinnassa toisistaan? Missä määrin kääntäjät ovat ottaneet puhetilanteet huomioon puhuttelupronominia valitessaan? Ovatko kääntäjät kääntäneet suoraan alkutekstin puhuttelusanat? Ovatko kääntäjät säilyttäneet alkukielisiä puhuttelusanoja luodakseen autenttisemman tunnelman?

8 2. Puhuttelupronominien kääntäminen
Teitittely sekä ranskassa ja suomessa : toisilleen vieraat henkilöt puhuttelevat toisiaan (1) puhuttelussa esiintyy titteli (ja sukunimi) (2). 1. Murhaaja kuraattori Saunièrelle Do not move (s.17) Pysykää aloillanne (s. 11) Ne bougez pas (s. 10) 2. Poliisi Robert Langdonille Mr Langdon? I need to speak to you (s. 25) Herra Langdon? Minulla on asiaa teille (s. 18) Monsieur Langdon ? Il faut absolument que je vous parle (s. 20)

9 Puhuttelupronominien kääntäminen
Ranskassa V – suomessa V > T vaihtuu kun puhuttelussa etunimi 3. Robert Langdon ja SophieNeveu : Sophie: Go. Now. […] I’ll see you at the embassy, Mr Langdon. Langdon: I’ll meet you there on one condition, […] - Sophie: What’s that? Langdon: That you stop calling me Mr Langdon. […] - Sophie: Good luck, Robert. (s. 144) […] Langdon: There you are! (s. 152) Sophie: Lähtekää. Nyt heti. […] Tavataan suurlähetystössä, herra Langdon. Langdon: Tavataan siellä yhdellä ehdolla. […] - Sophie: Millä ehdolla? Langdon: Sillä, että lakkaat sanomasta minua herra Langdoniksi. […] Sophie: Onnea matkaan, Robert (s. 124) - Langdon: Siinähän sinä olet (s. 132) Sophie: Allez-y, monsieur Langdon. […]Je vous rejoindrai à l’ambassade. Langdon: Je veux bien, mais à une condition […] - Sophie : Laquelle? [...] Langdon: C’est que vous cessiez de m’appeler monsieur Langdon. [...] Sophie: Bonne chance, Robert (s. 167) […] - Langdon: Ah! Vous voilà! (s. 178)

10 Puhuttelupronominien kääntäminen
Kinastellessaan ja kutsuessaan hetkellisesti toisiaan tittelillä ja sukunimellä puhujat teitittelevät 4. Robert Langdon Sophie Neveulle You presume a lot, Mr Langdon . [...]I would love nothing more than to meet you in Florence, Robert. (s. 587) Vähän moni asia näyttää teistä itsestään selvältä, herra Langdon […] Robert, haluan yli kaiken tulla tapaamaan sinua Firenzeen (s. 515) Vous êtes bien sûr de vous, monsieur Langdon. […] Il n’y a rien qui me ferait plus plaisir que de vous rejoindre là-bas, Robert (s. 732)

11 Puhuttelupronominien kääntäminen
Rikolliset sinuttelevat toisiaan suomeksi: rikollinen, joka ensin teitittelee luullen puhuvansa ”opettajalle”, sinuttelee ymmärtäessään, että kyseessä on rikostoveri: 5. Silas Rémylle Are you..the Teacher? [Rémy vastaa kieltävästi] If you work for the teacher, why did Langdon bring the keystone to your home? (s. 462) Oletteko te Opettaja? […] Jos olet Opettajan palvelija, miksi Langdon toi lakikiven sinun kotiisi? (s. 408) Êtes-vous le Maître? […] Si vous travaillez pour lui, comment se fait-il que les deux autres soient venus chez vous avec la clé de voûte ? (s. 570)

12 Puhuttelupronominien kääntäminen
Teitittely ranskassa - sinuttelu suomessa ranska: muut paitsi sukulaiset ja alamaailman edustajat teitittelevät toisiaan Suomi: sinuttelu kun etunimi / muu tuttavallinen nimitys 6. Robert Langdon kustantajalleen As you can see, Jonas [... ] (s. 225) Kuten huomaat, Jonas, [... ] (s. 196) Ce qui prouve mon cher Jonas que [... ] vous […] (s. 263) 7. Lordi Teabing Robert Langdonille (opiskelutovereita) My good man, I daresay you are still on Harvard Standard Time (s. 299) Hyvä mies, taidat vieläkin elää Harvardin aikavyöhykkeen mukaan (s. 262) Mon cher ami, on dirait que vous êtes resté à l’heure de Boston ! (s. 387)

13 Puhuttelupronominien kääntäminen
Sinuttelu ranskassa ja suomessa Sukulaiset ja rikolliset sinuttelevat toisiaan 8. Sophien Neveun isoäiti Sophielle Oh, dear child…look at you (s. 576) Voi, rakas lapsi…siinähän sinä olet (s. 506) Ma petite chérie.. c’est toi, c’est bien toi! (s. 718)

14 Puhuttelupronominien kääntäminen
Ranska ja suomi: pronominivaihtelu T / V Ylemmässä asemassa oleva henkilö sinuttelee alemmassa asemassa olevia alamaailman edustajia; nämä teitittelevät ”johtajaansa”. 9. Rémy ja “opettaja” R: Are you certain you want Silas to carry out this task? (s. 474) Aivan varmastiko haluatte siihen tehtävään Silaksen? (s. 418) Êtes-vous certain de vouloir confier cette tâche à Silas ? (s. 585) O: You must remain anonymous (s. 474) Sinun täytyy pysyä tuntemattomana (s. 418) Tu dois absolument rester anonyme (s. 585)

15 Puhuttelupronominien kääntäminen
Ranska ja suomi: pronominivaihtelu Ranska: V ja 3. persoona + titteli Suomi: T/V 10. Lordi Teabingin hovimestari Rémy ja lordi Teabing T: Rémy, you realize your... (s. 346) Rémy, kai käsität, että.. (s. 304) Mon cher Rémy, vous savez que, si je vous garde... (s. 418) R: So you tell me, sir. So you tell me (s. 346) Niinhän te aina sanotte, sir Leigh (s. 304) Je sais, Monsieur me le rappelle assez souvent (s. 418)

16 Puhuttelupronominien kääntäminen
Suomi: vaihtelu T/V – ranska: V Sosiaaliset erot 11. Lordi Teabing ja hänen yksityislentokoneensa kuljettaja T: Please prepare to depart immediately. (s ) Préparez-vous à décoller immédiatement (s. 474) Ole hyvä ja valmistaudu lähtemään heti (s. 343) K: I cannot take your guests (s ) Je ne peux pas transporter vos invités (s. 474) En voi ottaa mukaan vieraitanne (s. 343)

17 Puhuttelupronominien kääntäminen
Ranska: V – suomi: ei puhuttelusanaa Säännöllisin ”välttelijäryhmänä”: poliisit Paljon hajatapauksia Käskyt 12. Sophie Neveu taksinkuljettajalle Go! she yelled (s. 227) Vauhtia, Sophie huusi (s. 197) Démarrez! Cria-t-elle (s. 265) 13. Poliisi Robert Langdonille Lie down (s. 175) Makuulle (s. 151) A terre, couchez-vous (s. 203)

18 3. Puhuttelusanat Alkuperäisessä muodossa olevat puhuttelusanat
etunimet ja sukunimet sir (aatelisarvo) ranskaksi olevat puhuttelusanat 14. Sophie Neveu pankinjohtajalle Monsieur Vernet, she pressed, […] (s. 251) Monsieur Vernet, Sophie jatkoi. […] (s. 220 ) Monsieur Vernet, insista Sophie […] (s. 298) 15. Sophie Neveu isoisälleen Yes, grand-père (s. 154 ) Niin, grand-père (s. 134 ) Oui, grand-père (s. 181)

19 Puhuttelusanat Käännetyt puhuttelusanat
Englanninkieliset puhuttelusanat (Mister, Mr) sir : yleispuhuttelu > arvoasemaa ilmaiseva titteli, aatelistitteli tai ranskalaisen yleistitteli monsieur 16. Poliisi komisario Colletille Sir? (s. 375) / Komisario? (s. 331) / Inspecteur ? (s. 456) 17. Sophie Neveu ylikomisario Fachelle No sir. (s.. 80) / Ei, herra ylikomisario. (s. 68) / Non, commissaire. (s. 88) 18. Hovimestari lordi Teabingille No, sir. (s. 346) / Non, Monsieur. (s. 419) / Ei, sir Leigh. (s. 303)

20 Puhuttelusanat Muut käännetyt puhuttelusanat
Muut englanninkieliset tittelit: usein suomessa kömpelö käännös > ei valittu vokatiivista muotoa 19. Komisario Collet ylikomisario Fachelle But Captain, you’re twenty minutes away! (s. 361) Mutta ylikomisario, teillähän on. […] (s. 318) Mais commissaire, vous êtes à une vingtaine de minutes d’ici (s. 439) 20. Pappi piispa Aringarosalle Thank you, Bishop. (s. 239) Kiitos, piispa. (s. 208) Merci, monseigneur. (s. 282)

21 Puhuttelusanat Sukulais-, hellimä-, haukkumanimet, jne.:
ranska; varsin luontevaa Suomi: usein epäluontevia: puhuttelu ei edellytä reaktiota vanhahtavia suora käännös 21. Lordi Teabing Sophie Neveulle How much do you know, my dear? (s. 310) Paljonko tiedätte, ystävä hyvä (s. 271) Que savez-vous exactement, ma pauvre petite? (s. 369) 22. Hovimestari lyö isäntäänsä teeskennellen riitaantumista Old man, I’ve been waiting a long time to do this (s. 475) Allez, vieux! Il y a longtemps que ça me dérangeait (s. 586) Hei ukko, tämän minä olen halunnut tehdä jo pitkän aikaa. (s. 419)

22 Yhteenveto Kummatkin tekstit selvästi käännöksiä: mahdollisimman lähellä kohdekieltä puhuttelupronominien käyttö: Kummassakin käännöksessä teititellään liikaa, suomalaisessa siksi, että you yhdistettynä arvonimeen tai luokkanimeen on automaattisesti käännetty teitittelyllä ottamatta huomioon puhetilannetta (esim. poliisit) ranskassa siksi, että vain sukulaisia ja rikollisia sinutellaan (tässä teoksessa) puhuttelusanojen lähes orjallinen säilyttäminen: kohdekielen omaa käytäntöä ei ole otettu huomioon

23 Yhteenveto käännöksissä arvonimien vokatiivinen muoto unohdettu (etenkin suomi: Päivää ylikomisario) ranska kuitenkin puhuttelusanojen suhteen luontevampaa: sukulais-, hellimä- jne. nimien kääntäminen; luokkanimet herra, rouva, neiti jo sinänsä yleisiä ranskassa vain ranskalaiset puhuttelusanat alkuperäismuodossa suomalainen kääntäjä on lähes kokonaan koettanut säilyttää lähtökielen puhuttelustrategiat ranskalainen käännös sijoittuu lähtökielen ja kohdekielen välimaastoon


Lataa ppt "Englannin puhuttelupronominin you sekä sen yhteydessä olevien puhuttelusanojen kääntäminen ranskaksi ja suomeksi Eva Havu."

Samankaltaiset esitykset


Iklan oleh Google