Esittely latautuu. Ole hyvä ja odota

Esittely latautuu. Ole hyvä ja odota

Raamatunkäännöstyötä kwanjaman ja ndongan kielille Namibiassa

Samankaltaiset esitykset


Esitys aiheesta: "Raamatunkäännöstyötä kwanjaman ja ndongan kielille Namibiassa"— Esityksen transkriptio:

1 Raamatunkäännöstyötä kwanjaman ja ndongan kielille Namibiassa
Vuositeemamateriaali 2017 Yhteistyön voimalla Raamatunkäännöstyötä kwanjaman ja ndongan kielille Namibiassa 2017–2027

2 Mitä sinulle tulee mieleen, kun kuulet sanan Namibia
Mitä sinulle tulee mieleen, kun kuulet sanan Namibia? Mielleyhtymiä voi olla paljonkin, mutta todennäköisesti ainakin yksi niistä on Ambomaa ja Martti Rautanen. Ambomaa, josta nykyisin käytetään mieluummin nimitystä Pohjois-Namibia. Ihmiset asuvat pohjoisessa enimmäkseen maaseudulla tai muutamassa kaupungissa.

3 Yleismaailmallinen kaupungistuminen on tuttu ilmiö myös Namibiassa
Yleismaailmallinen kaupungistuminen on tuttu ilmiö myös Namibiassa. Namibian harvaanasutun maaseudun vastapainona on moderni pääkaupunki Windhoek, vuorten ympäröimä liike-elämän keskus, jonne köyhältä maaseudulta muutetaan etsimään työtä, opiskelupaikkaa ja parempaa tulevaisuutta.

4 Namibia 2,2 miljoonaa asukasta
49 % väestöstä puhuu ndongaa tai kwanjamaa äidinkielenään 80–90 % kristittyjä, joista noin puolet luterilaisia 55 % alle 25-vuotiaita Namibia on 2,5 kertaa Suomen kokoinen maa, jossa väkeä on kuitenkin yli puolet vähemmän kuin Suomessa. Namibia on ollut Saksan siirtomaana (1884–1915) ja sen jälkeen Etelä-Afrikan miehittämänä aina itsenäistymiseensä, vuoteen 1990 asti. Tuolloin lakkautettiin virallisesti apartheid- eli rotuerottelupolitiikka. Tästä huolimatta mustan ja valkoisen väestön eriarvoisuus näkyy ja vaikuttaa yhä. Tuloerot ovat hyvin suuret. Köyhyys on suurinta mustan väestön keskuudessa. Vaikka Namibia on Afrikan rikkaimpia valtioita luonnonvarojensa puolesta, esimerkiksi kaivosteollisuuden pääomista ja tuotoista vain muutama prosentti jää hyödyttämään kotimaata.

5 Windhoekin liepeille on noussut laajoja aaltopeltisten majojen hökkelikyliä. Toiveet ja todellisuus törmäävät. Katuturan alue Windhoekin itäosassa on perinteisesti ollut mustien asuttama alue. Osa Katuturasta on keskiluokkaisen työssäkäyvän väestön vakiintuneempaa aluetta, osa laajenevaa slummialuetta, jolla köyhyys, työttömyys, rikollisuus ja päihteet ovat toisiaan ruokkiva noidankehä. Kuitenkin juuri täällä Katuturassa kirkko kasvaa.

6 Kirkossa kotikylän juuret
Windhoekin kahden luterilaisen kirkon, Hosianna- ja Immanuel -kirkkojen seinät pullistelevat sunnuntain jumalanpalveluksissa, joissa kummassakin väkeä käy yli 2000 ihmistä. Lisäksi viikon jokaisena päivänä kirkoilla kokoontuu kuoroja ja erilaisia ryhmiä. Pohjois-Namibiasta muuttaneille ihmisille kirkko edustaa omia juuria, kotia, omaa kieltä ja kulttuuria. Kirkko kantaa arjessa ja juhlassa.

7 Raamatunkäännöstyön tarve
”Emme ymmärrä, mitä tuolla kirkossa puhutaan.” Raamatun kieli ja terminologia on nuorille vaikeaa. Kirkot ovat pyytäneet uusia käännöksiä, kirkoilla on huoli nuorista. Jo vuosien ajan Namibian ja Angolan kirkoissa on ollut vireillä toive uusista, ajanmukaisista raamatunkäännöksistä. Kirkot kantavat huolta erityisesti nuorista. Nuoret valittavat, etteivät he ymmärrä nykyisten raamatunkäännösten kieltä. On olemassa vaara, että kirkko menettää nuoret, jos Raamatun kieli on vaikeatajuista. Tämän päivän lapset ja nuoret ovat huomisen vastuunkantajia kirkoissaan. He tarvitsevat työkalukseen Raamatun kielellä, jota ymmärtävät ja muodossa, joka on heille luontevinta käyttää. Uudet käännökset tukevat raamattuopetusta seurakunnissa.

8 Ndongan ja kwanjaman Raamatut
Martti Rautanen: ndongan kirjakieli, 1. Uusi testamentti 1903, Raamattu 1954 (julkaisu) Lukutaidon ja koulutuksen kehitys Ndongan tarkistuskäännös 1986 Kwanjama 1974 Martti Rautanen käänsi ensimmäistä kertaa Raamatun ndongan kielelle. Uusi testamentti ilmestyi v. 1903, koko Raamattu 1923, mutta Raamatun julkaiseminen tapahtui vasta Raamatunkäännöstyön ohella Martti Rautanen loi ndongan kirjakielen. Hänen elämäntyönsä oli pohja kielen ja koulutuksen kehitykselle. Lähetystyöntekijät uurastivat lukutaidon, terveydenhoidon ja koulutuksen saroilla, mikä näkyi Namibian itsenäistymisen aikana. Moni uuden itsenäisen valtion virkamies oli saanut koulutuksensa lähetystyöntekijöiden perustamissa kouluissa. Itsenäistymisen jälkeen Namibian hallitus aloitti mittavat lukutaitokampanjat. Tänä päivänä Namibian lukutaitoaste on Afrikan korkeimpia: yli 80 prosenttia. Joidenkin kieliryhmien kohdalla, kuten himbojen ja dhimbojen, lukutaidottomuus on yhä yleistä johtuen kulttuurisista syistä. Kommunikaatio perustuu suulliselle kerronnalle eikä niinkään kirjoitetulle tekstille. Rautasen kääntämän Raamatun kieltä on uudistettu kaksi kertaa, viimeisin on vuodelta Kwanjaman käännös on vuodelta 1974.

9 Ajan haaste Paljon on vettä virrannut Sambesi-joessa Rautasen päivien jälkeen. Kukin sukupolvi elää omannäköistään elämää. Kännykkäsukupolvi tarvitsee Raamatun kielellä, jota se ymmärtää. Muodossa, joka on sille tuttu. Mobiilikäännöksiä testataan nuorilla heti, kun tekstejä valmistuu. Raamatunkäännöstyö elää yhteydessä ja vuorovaikutuksessa kunkin ajan kulttuurin kanssa.

10 Kwanjama ja ndonga Eläviä kieliä, sosio-lingvistinen tutkimus 2013
Yli miljoona puhujaa Namibiassa ja Angolassa Koulukieliä, kirjallisuutta, sanomalehdet, media Namibiassa puhutaan 27 eri kieltä. Esimerkiksi koulukieliä on 10. Lapsilla on oikeus opiskella koulussa omalla kielellään kolme ensimmäistä kouluvuotta. Sen jälkeen opetuksessa siirrytään käyttämään yhä enemmän englantia, joka on maan virallinen kieli. Itsenäisyyden alussa englannista tehtiin virallinen kieli yhdistämään lukuisia eri kansanryhmiä. Tänä päivänä kansankielet ovat yhä puhuttuja ja niiden asemaa halutaan vahvistaa englannin rinnalla. Namibian Pipliaseuran teettämän kielentutkimuksen mukaan kwanjama ja ndonga ovat eläviä kieliä, joille on mielekästä kääntää Raamatut kokonaan uudelleen. Kwanjamaa puhutaan myös Angolassa. Kielenpuhujat ymmärtävät toisiaan yli rajojen mutta kielten kirjoitusasussa, ortografiassa, on selkeä ero.

11 Millainen käännös? ”Emme käännä sanoja, vaan merkityksiä.” Ekumeeninen
Yhtä aikaa kwanjaman ja ndongan kielille Niin sanotun dynaamisen käännöksen tarkoituksena on välittää Raamatun alkutekstien merkitys ymmärrettävässä muodossa nykylukijalle hänen kontekstissaan. Käännöshanke on ekumeeninen eli siihen ovat sitoutuneet eri kirkkokunnat Angolassa ja Namibiassa. Myös käännöstiimin jäsenet edustavat eri kirkkokuntia. Molempien kielten käännösryhmä toimii yhdessä.

12 Me teemme sen! Kirkot nimeävät 4+3 kääntäjää
Koulutus käännöstekniikkaan, ParaTEx-käännösohjelmaan Ondangwa, Pohjois-Namibia Valmistumistavoite 2027 Elokuussa 2016 Ovambomaalla, Pohjois-Namibiassa pidettiin käännöstyön seminaari, johon Angolan ja Namibian kirkot olivat lähettäneet 20 mahdollista kääntäjäkandidaattia. Viikon ajan he perehtyivät käännöstyön merkitykseen ja käytäntöihin luentojen ja harjoitusten muodossa. Työpajan osallistujat olivat innostuneita ja motivoituneita vaativaan tehtävään. Ihmisten tuntoja kuvasi hyvin pastori Martha Kanyemban sanat: ”Käännöstyö tulee olemaan vaikeaa, mutta haluan sitoutua siihen. Me teemme työn yhdessä. Tämä on Jumalan työtä”. Työpajasta lähti osallistujien myötä innostava viesti kirkkoihin ja seurakuntiin. Kirkot nimeävät neljä kwanjamankielistä kääntäjää sekä kolme ndongankielistä kääntäjää. Yhtyneiden Raamattuseurojen käännöskonsultit vastaavat heidän kouluttamisestaan työhön. Koulutus alkaa ParaTExt-käännösohjelman opettelulla keväällä Käännösryhmän toimipaikkana on Ondangwan kaupunki Pohjois-Namibiassa.

13 Käännöstyö alkaa Molempien kielten kwanjaman ja ndongan uudet raamatunkäännökset tulevat olemaan ensimmäiset, joita kääntävät kielen omat puhujat. Käännöskonsultteina hankkeessa toimivat Yhtyneiden Raamattuseurojen asiantuntijat Riikka Halme-Berneking, joka on myös Suomen Lähetysseuran työntekijä sekä Gerrit van Steenbergen. Käännöskonsultit kouluttavat kääntäjät sekä vastaavat siitä, että tekstit pysyvät uskollisina alkukielille. Tavoitteena on, että uudet raamatunkäännökset valmistuvat vuonna 2027.

14 Yhteistyön voimalla Angolan ja Namibian Pipliaseurat ja kirkot
Yhtyneet Raamattuseurat Kumppaneina Suomen Pipliaseura ja Suomen Lähetysseura Seurakunnat, yksityiset, sinä ja minä Mittavaa käännöshanketta ei kukaan voi tehdä yksin. Siinä tarvitaan kumppaneita ja rinnallakulkijoita, työn taloudellisia tukijoita ja esirukoilijoita. Angolan ja Namibian kirkkojen ja Pipliaseurojen kumppaneiksi Suomesta ovat sitoutuneet Suomen Pipliaseura ja Suomen Lähetysseura. Hankkeen taloudellinen päävastuu on Suomen Pipliaseuralla. Seurakunnat voivat tehdä yhteistyösopimuksen Namibian raamatunkäännöstyöhön Pipliaseuran kanssa, ja jatkossa saada tietoa hankkeen edistymisestä. Kuka tahansa voi liittyä Namibian työn tukirenkaaseen kuukausilahjoittajaksi ja siten seurata hanketta. ”Suomen ja ambolaisten yhteistyöllä on pitkät perinteet. Jatko yhteistyölle on luontevaa. Iloitsen tämän työtoveruuden jatkumisesta”, toteaa Riikka Halme-Berneking, Suomen Lähetysseurasta.

15 Nuoria ja tulevia sukupolvia varten
Tule mukaan! Työtä tehdään tulevaisuutta varten. Raamatunkäännöshankkeiden kohderyhmänä ovat 15–35-vuotiaat nuoret. Namibian keski-ikä 23 v. Väestöstä noin puolet alle 25 vuotiaita. Tämän päivän lapset ja nuoret ovat huomisen lukijoita ja kirkkojen vastuunkantajia. Nuoria ja tulevia sukupolvia varten

16


Lataa ppt "Raamatunkäännöstyötä kwanjaman ja ndongan kielille Namibiassa"

Samankaltaiset esitykset


Iklan oleh Google