Lataa esitys
Esittely latautuu. Ole hyvä ja odota
1
Kääntäjä toiseuden välittäjänä
Merja Torvinen Oulun yliopisto Kulttuurin ja vuorovaikutuksen tutkijakoulu
2
Väitöstutkimuksesta Kieli, ideologia ja toiseus
Lappi-kuva 1600–1800-luvun ranskalaisissa matkakuvauksissa ja niiden 1900-luvun suomennoksissa - diskurssit, asenteet, roolit - representaatiot, stereotypiat
3
Lappi-kuva matkakirjallisuudessa: tutkimusaineisto
ranskankieliset alkuteokset: Jean-François Regnard: Voyage de Laponie (1731) Réginald Outhier: Journal d’un voyage au Nord en 1736 & 1737 (1744) Xavier Marmier: Relation du voyage (1842) Marja Itkonen-Kailan suomennokset: Retki Lappiin (1982) Matka Pohjan perille 1736–1737 Pohjoinen maa luvun Lappia ja Suomea ranskalaisen silmin (1999)
4
Tutkimusmetodologiaa
Kriittinen tekstintutkimus: SF-kielioppia ja diskurssianalyysia Kontrastiivinen analyysi: funktionaalinen vertailu & käännösstrategia-analyysi Kääntäjähaastattelu
5
Kääntäjä, toiseus ja ideologia
Venuti (1995: 306): A translated text should be the site where a different culture emerges, where the reader gets a glimpse of the cultural other, [---]. Näkymätön/näkyvä kääntäjä: piilokäännös/ilmikäännös dynaaminen/formaalinen kääntäminen; kotouttaminen/vieraannuttaminen
6
Suomennosten käännösanalyysi
Dynaaminen syntaksi esim. sanajärjestys, sanaluokat semantiikka funktionaalisia muutoksia Kotouttava sujuvakielisyys suomalaistetut termit: paikannimet, henkilönnimet, maastotermit jne. Formaalinen informaatiorakenne Vieraannuttava parateksti ranskalaisia termejä: esim. mittayksiköt historiallisuus
7
Le Lundi matin, il s’est trouvé dans la Cour de cette Maison, un Lappon & une Lappone: (eks., eksistentti) c’étoit deux personnes mal faites, presque toujours assis sur leurs talons, (rel., luokiteltu) qui mandioient; (mat., toimija) ils n’auroient pas été extrémement petits (rel., luokiteltu) s’ils se fussent tenus debout. (mat., toimija) (Outhier 1744: 94) Maanantaiaamuna talon pihalla oli lappalaispariskunta. (eks., eksistentti) Molemmat olivat kitukasvuisia (rel., luokiteltu) ja istuivat melkein koko ajan kyykkysillään kerjäämässä;(mat., toimija) seisoallaan he eivät olisi näyttäneet niin surkean lyhyiltä. (rel., luokiteltu) (Outhier 1975: 89)
8
Haastattelu Tavoitteet:
- selvittää kääntäjän suhtautumista käännettävään tekstiin ja kääntämiseen saada lisää aineksia kääntämisen ideologisuuden pohdintaan
9
Haastateltava Marja Itkonen-Kaila:
s. 1935, n. 70 käännettyä teosta mm. saksasta, ranskasta, ruotsista, latinasta, kreikasta ja venäjästä ”johtava klassisen kirjallisuuden suomentaja”
10
Haastattelun antia kääntäjän rooli: asiantuntija ja tutkija
tiedon välittäminen lukijalle Käännösstrategia: ”kultainen keskitie”
11
Haastattelun antia Kääntäjän ideologia? Uskollisuus vs asiantuntijuus
- halu välittää ranskalaisten matkaajien omakohtaiset kokemukset sellaisinaan: lukijalle ”hoksaamisen” ilo matkakuvaukset osin tilaustöitä: vastuu suomalaiselle (tornionjokilaaksolaiselle) lukijalle
12
Lopuksi… SF-kielioppi, kotouttaminen ja vieraannuttaminen ideologisuuden arvioinnin työkaluina? Toiseuden kääntäjä vai kääntäjän toiseus?
13
Kiitos! Kysymyksiä, kommentteja…?
Samankaltaiset esitykset
© 2024 SlidePlayer.fi Inc.
All rights reserved.