Esittely latautuu. Ole hyvä ja odota

Esittely latautuu. Ole hyvä ja odota

Kyrilliikan luetteloinnin uusia tuulia

Samankaltaiset esitykset


Esitys aiheesta: "Kyrilliikan luetteloinnin uusia tuulia"— Esityksen transkriptio:

1 Kyrilliikan luetteloinnin uusia tuulia
Melinda-talonmiehen tuokio Tuomo Virolainen

2 Ajankohtaista kyrilliikasta
Esityksen aiheita Translitteroinnin standardit ja käytännöt Poikkeamat standardeista Kyrilliikan translitterointi uudella Cyrillux-ohjelmalla

3 Translitteroinnin standardit (1/3)
Kyrilliikan luetteloinnissa käytössä kaksi rinnakkaista standardia ISO 9 Kansainvälinen, käytössä Voyager-kirjastoissa Kyrilliikka  latinitsa  kyrilliikka -round trip mahdollinen Маяковский, Владимир Владимирович  Maâkovskij, Vladimir Vladimirovič SFS 4900 Kansallinen translitteraatio, käytössä yleisissä kirjastoissa Yksisuuntainen muunnos Majakovski, Vladimir Vladimirovitš

4 Translitteroinnin standardit (2/3)
Molemmilla standardeilla laaja soveltamisala Myös muita kieliä kuin venäjä SFS 4900 –translitteroinnissa eroja eri kielissä Esim. г  g (ven.), h (ukraina, valkovenäjä) х  h (ven.), h’ (ukraina, valkovenäjä) е  konsonantin jälkeen e, muuten je (ven. & valkov.), e (ukr.) ISO 9 mappaa merkit suoraan latinalaisiin aakkosiin Samat vastineet kontekstista ja kielestä riippumatta Laajempi kate kuin SFS 4900 –translitteroinnissa

5 Translitteroinnin standardit (3/3)
Melindassa voi jatkossa olla molempia translitterointeja Tehdään samaan tietueeseen: Pääkenttiin (esim. 100, 245) ISO 9 –translitterointi Näihin linkitetään 880-kentät, joissa alkuperäinen kyrilliikka ja SFS 4900 –latinitsa Onnistuu automaattisesti, demonstraatio seuraa Kentät merkitään $9-osakentällä, joka voi olla muotoa $9 CYRILLIC <TRANS> $9 ISO9 <TRANS> $9 SFS4900 <TRANS> Replikoinnissa voi määritellä, kumpi muoto halutaan pääkenttiin omaan tietokantaan

6 Poikkeamat standardeista (1/2)
Tähän asti koneellinen translitterointi tehty kyrilliikkakonversioilla ISO 9 –standardin mukaan …tai ainakin melkein: poikkeama ainakin venäjän ”pehmeän merkin” translitteroinnissa Ь ь  ’ Pitäisi olla Ь ь  ʹ Mahdollisesti muitakin pieniä yksityiskohtia (?)

7 Poikkeamat standardeista (2/2)
Työnkulun ja työkalujen uudistaminen  poikkeamien hylkäys Uusi Cyrillux-ohjelma tuottaa standardin mukaisen translitteroinnin Datan yhdenmukaistaminen Melindan tietueiden ajo Cyrilluxin läpi, päivitys standardin mukaisiksi Indeksointi siten, että hakumuodot toimivat kuten ennenkin Replikoinnissa mahdollista ottaa tietueet omaan kantaan vanhassa muodossa

8 Cyrillux Kyrilliikan translitterointiin on nyt uusi väline, Cyrillux-ohjelma Toimii selaimessa Osoite: Kirjautuminen Aleph-tunnuksilla Käyttöohje Melinda-wikissä:

9

10 Cyrillux - käyttö Primaariluettelointi:
Tietue luetteloidaan ja tallennetaan Melindaan Tarvittavat kentät (esim. 100, 245) kyrillisin aakkosin Tietueen haku Melinda-id-numerolla Cyrilluxiin Translitteroinnin esikatselu selaimessa, muutosten tallentaminen

11 Cyrillux - käyttö Poimintaluettelointi:
Tietue(id)en lataus esim. BookWhere-ohjelmalla Tallennus omalle koneelle Tiedoston vienti Cyrilluxiin Ohjelmaan ladatuille tietueille ajetaan automaattisesti esikäsittely (BookWhere-konversio) Muokkaus Cyrilluxin editorissa: ISIL-tunnus, LOW-tag Tallennus uutena Melindaan

12 Cyrillux - toiminta SFS 4900 –translitterointi vain venäjän kielelle
Ohjelma muokkaa vain kenttiä, joissa on kyrillisiä merkkejä Ohjelmalla voi siis ladata Melindaan muitakin tietueita Kaikki kyrilliikkaa sisältävät kentät translitteroidaan Muutosten korostus osakenttien tasolla Jos käsiteltävässä tietueessa on jo translitteroituja kenttiä, ohjelma kirjoittaa niiden yli Kyrilliikkakonversioista tutut merkistökoodit (066: $c (N)Q) ovat historiallinen jäänne, eikä Cyrillux tee niitä Palaute ja kehitysideat ovat tervetulleita!

13 Kysymyksiä?


Lataa ppt "Kyrilliikan luetteloinnin uusia tuulia"

Samankaltaiset esitykset


Iklan oleh Google