Lataa esitys
Esittely latautuu. Ole hyvä ja odota
JulkaistuPetri Niemi Muutettu yli 9 vuotta sitten
1
LÄHDEKIELEN VAIKUTUKSEN TUTKIMISEN YHTEINEN METODOLOGINEN VIITEKEHYS JA SEN SOVELTAMINEN OPPIJANKIELEN KORPUSANALYYSISSA IV korpuslingvistika sügisseminar ”Korpusuuring ja meetodid” 6.11.2009 Annekatrin Kaivapalu Tallinna ülikool
2
Esitelmän tavoitteet 1 Esitellä lähdekielen vaikutuksen yhteisen teoreettisen viitekehyksen komponentit (Jarvis 2000) Käsitellä lähdekielen vaikutuksen yhteisen metodologisen viitekehyksen soveltamismahdollisuuksia oppijankielen korpusanalyysissa
3
Esitelmän tavoitteet 2 Tarkastella kontrastiivisen analyysin ja virheanalyysin soveltamismahdollisuuksia tutkimusmetodina (Hagen 2009) Esitellä korpusaineiston koodaamismahdollisuuksia eurooppalaisen viitekehyksen (CEFR 2001) kielitaitotasojen mukaan
4
Taustaa Transfer (crosslingusitic influence, L1 influence) is now universally recognized as a major factor in Second Language Acquisition (Granger 2009) Vaikka kieltenvälinen vaikutus oppimisessa on vanhimpia ja keskeisimpiä alueita SLA- tutkimuksessa, suomenoppijoiden ensikielten vaikutus oppimiseen on pitkälti edelleen virheanalyyttisessä tutkimuksessa satunnaisesti esitettyjen arvailujen varassa (Martin 2009:325)
5
Lähdekielen vaikutus Runsaasti huomiota saanut, mutta melko vähän selviä tuloksia tuottanut ala. Lähdekielen vaikutuksen ristiriitaisille tutkimustuloksille on monia selityksiä yhteisen teoreettisen ja metodologisen viitekehyksen puuttuminen vaihteleva terminologia ja määritelmien runsaus
6
Lähdekielen vaikutuksen yhteinen metodologinen viitekehys (unifed methodological framework) Kaivapalu, Annekatrin 2005. Lähdekieli kielenoppimisen apuna. Jyväskylä Studies in Humanities 44. Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto. Rasier, Laurent & Hiligsmann, Philippe 2007. Prosodic transfer from L1 to L2. Theoretical and methodological issues. − Nouveaux cahiers de linguistique française 28, 41−66. Tenfjord, Kari 2008. ASKeladden – a corpus-based approach to L1 transfer in Norwegian learner language. http://www.askeladden.uib.no/summary.page http://www.askeladden.uib.no/summary.page
7
Yhteisen metodologisen viitekehyksen komponentit Teoreettisesti neutraali lähdekielen vaikutuksen määritelmä Riittävän tiiviit, mutta perusteelliset todisteet lähdekielen vaikutuksen puolesta tai vastaan Taustamuuttujien kontrolloiminen ja poissulkeminen
8
1. Teoreettisesti neutraali määritelmä Lähdekielen vaikutusta ovat ne oppija- aineiston tapaukset, joissa oppijoiden kohdekielisen käyttäytymisen jonkin piirteen ja heidän lähdekielisen taustansa välillä voidaan osoittaa olevan tilastollisesti merkitsevä korrelaatio.
9
2. Riittävä lähdekielen vaikutuksen todistusaineisto Homogeenisuus samaa lähdekieltä puhuvien oppijoiden kohdekielen tuotoksissa Heterogeenisuus eri lähdekieliä puhuvien oppijoiden kohdekielen tuotoksissa Yhteys samaa lähdekieltä puhuvien oppijoiden lähdekielen ja kohdekielen tuotosten välillä.
10
Esimerkkejä (Siivelt 2009) Viron kielen positiivinen vaikutus Se elokuva on myös anteeksi antamisesta. See film on ka andeks andmisest. Viron kielen negatiivinen vaikutus Menen kahvilasse syömään. Lähen kohvikusse sööma
11
Neljäs todistetyyppi: kielten sisäiset erot (Jarvis 2009) Kohdekielen sisäinen kielellisten piirteiden vertailu suhteessa lähdekielen piirteisiin konvergenssi – lähdekielen positiivisen vaikutuksen edellytys divergenssi – lähdekielen negatiivisen vaikutuksen edellytys
12
Kielten sisäinen vertailu suomi-viro kontekstissa 1 (Kaivapalu 2005) Semanttinen, morfologinen ja fonologinen konvergenssi laine laineita laineisiin -hin laineista laine laineid laineisse laineist Fonologinen ja morfologinen konvergenssi, semanttinen divergenssi patsas patsaita patsaisiin (-hin) patsaista kitsas kitsaid kitsaisse kitsaist
13
Kielten sisäinen vertailu suomi-viro kontekstissa 2 (Kaivapalu 2005) Semanttinen ja fonologinen konvergenssi, morfologinen divergenssi koulu kouluja kouluihin kouluista kool koole koolidesse koolidest Semanttinen, morfologinen ja fonologinen divergenssi veistos veistoksia veistoksiin veistoksista skulptuur skulptuure skulptuuridesse skulptuuridest
14
Tutkimusmetodeja Kontrastiivinen analyysi kielen sisäinen vertailu (intralingvaalinen) lähde- ja kohdekielen piirteiden vertailu (interlingvaalinen) Virheanalyysi sopii hyvin oppijan ongelmien kartoitukseen – lähdekielen negatiivinen vaikutus ei ole riittävä lähdekielen positiivisen vaikutuksen selvittämiseen
15
3.Taustamuuttujien kontrolloiminen ja poissulkeminen ikä persoonallisuus, motivaatio, kielellinen kyvykkyys sosiaalinen, koulutus- ja kulttuuritausta kielitausta kohdekielen osaamisen taso syötöksen tyyppi ja määrä tehtävätyyppi ja kielenkäyttöalue lähde- ja kohdekielen lingvistinen etäisyys lingvistisen piirteen prototyyppisyys ja tunnusmerkkisyys
16
Kohdekielen osaamisen taso Opintojen pituus (tuntimäärä) Eurooppalaisen viitekehyksen (CEFR 2001) taitotasoasteikko: A2 B1 B2 C1
17
Viitekehys ja korpusanalyysi Homogeenisuus samaa lähdekieltä puhuvien oppijoiden kohdekielen tuotoksissa; heterogeenisuus eri lähdekieliä puhuvien oppijoiden kohdekielen tuotoksissa − oppijankielen korpusaineisto Yhteys samaa lähdekieltä puhuvien oppijoiden lähdekielen ja kohdekielen tuotosten välillä – natiivikorpusten aineisto Taustamuuttujien kontrolloiminen ja poissulkeminen − taustatiedot
18
Lähteitä CEFR 2001 = Common European framework of Reference for Language: Learning, teaching and assessment. Council of Europe. Hagen, Jon Erik 2009. Strukturfeil og kateogorfeil i skriftlig andrespråksperformanse. Den 9.nordiske andetsprogskonference. Helsingør, 11.-13. juni 2009 Jarvis Scott 2000. Methodological Rigor in the Study of Transfer: Identifying L1 Influence in the Interlanguage Lexicon. − Language Learining 50 (2) s. 245−309.
Samankaltaiset esitykset
© 2024 SlidePlayer.fi Inc.
All rights reserved.