Esittely latautuu. Ole hyvä ja odota

Esittely latautuu. Ole hyvä ja odota

Kääntäjät osana EU-viestintää

Samankaltaiset esitykset


Esitys aiheesta: "Kääntäjät osana EU-viestintää"— Esityksen transkriptio:

1 Kääntäjät osana EU-viestintää
dosentti Kaisa Koskinen Tampereen yliopisto Kieli- ja käännöstieteiden laitos

2 EU:n ja kansalaisen välissä: kääntäjä
EU:n viestintävaje tekstien luettavuusvaje kääntäjien toimivallan vaje

3 EU:n viestintävaje ja kääntäminen
”EU:n ja kansalaisten välinen kuilu” kaikilla kansalaisilla pitäisi olla mahdollisuus saada omalla kielellään tietoa oikeus tuoda esiin näkemyksensä , tulla kuulluksi, käydä vuoropuhelua Valkoinen kirja eurooppalaisesta viestintäpolitiikasta (KOM(2006)35 lopull.) = 1958 Ehdotettuja toimenpiteitä ”going local” (maakohtainen targetointi ym.) ”information for the general public will be fed locally” (Action Plan) viestinnän ammattilaiset hyväntahdonlähettiläät, oma TV-kanava jäntevät iskulauseet, symbolit Ei mitään mainintoja kääntämisestä tai DGT:stä!

4 Tekstien luettavuusvaje
kymmenen vuotta sitten uudet tekstilajit, uusi tekstikulttuuri kokemattomat kääntäjät prosessien ongelmat nyt abstraktiotaso tekstien interpersoonaiset suhteet presupponoitu tieto kääntäjien toimivallan vaje

5 Kääntäjien toimivallan vaje (1)
kääntäjät irrallaan prosessista ”Kun ei tiedä ketkä niitä tekstejä lukee sitte loppujen lopuksi, et mihin ne oikeen päätyy.” (kääntäjä C) ”Ei tiedä sitä, mitä sille tekstille tapahtuu se jälkeen kun se lähtee multa ja montako kierrosta se kiertää jossakin menettelyssä ennen kuin se päätyy sen suomalaisen lukijan eteen.” (kääntäjä A)

6 Kääntäjien toimivallan vaje (2)
keskiössä instituutio, ei lukijat ”Ne [suomalaiset kommentoijat] korjas [käännöstä] aika kovalla kädellä, ne muutti sinne niitä termejä joita alalla käytetään Suomessa, mut mä en voinu niistä toteuttaa kuin osan [koska komission asiakirjoissa käytetään eri termejä]”. (kääntäjä I) ”Se ei oo mun mielestä niin et se [teksti] suuntautuu sinne kohdeyleisöön päin. Se enemmän lähtee näistä instituution omista tarpeista. Et se on vähän semmonen hankalakin asia.” (kääntäjä B, kääntäjänkoulutus)

7 Kääntäjien toimivallan vaje (3)
Kääntäjän asema Toisaalta yleinen ammattietiikka: ”Mut kyllä kai kääntäjä ajattelee aina vastaanottajaa, aina lukijaa.” (Kääntäjä I) Mutta toisaalta: ”Emmä nyt niin kauheesti kapinoi, ehkä jotkut asiat nyt on hyväksyttävä vaan.” (Kääntäjä E)

8 Näkymätön kääntäjä – unohdettu voimavara
kääntämisen, tulkkauksen ja viestinnän pääosastot kääntäminen irti viestinnästä, samoin tekstien laatimisprosessista → organisaatiorakenne hallinnon näkökulma (viestintää koskevat asiakirjat) ”meillä ei ole viestinnän asiantuntijoita” → kääntäjien aktivoituminen →rekrytointi Viestintää ei voi jälkikäteen liimata tekstien päälle!


Lataa ppt "Kääntäjät osana EU-viestintää"

Samankaltaiset esitykset


Iklan oleh Google