Esittely latautuu. Ole hyvä ja odota

Esittely latautuu. Ole hyvä ja odota

Monikielisyys Yrityssuomi.fi:ssä

Samankaltaiset esitykset


Esitys aiheesta: "Monikielisyys Yrityssuomi.fi:ssä"— Esityksen transkriptio:

1 Monikielisyys Yrityssuomi.fi:ssä
Eeva Koivisto, Yrityssuomi.fi / Keha-keskus

2 Yrityssuomi.fi Semanttinen verkkopalvelu, joka kokoaa julkiset yrityspalvelut yhteen. Palvelukuvausten ja lupien lisäksi verkkopalvelussa on runsaasti toimitettua tietosisältöä.

3 Yrityssuomi.fi – och samma på svenska
Melkein kaikki sisältö on suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi. Poikkeuksena seutupalvelut, jotka ovat vain niillä kielillä, joilla myös palvelua tarjotaan.

4 LIITO – Liiketoimintaontologian alkutaival
Verkkopalvelun taustalla on KOKO-ontologia, jossa mukana olevaa Liiketoimintaontologia LIITOa on kehitetty ensisijassa Yritys-Suomen tarpeita ajatellen. Liiketoimintaontologian pohjaksi otettiin Helsingin kauppakorkeakoulun kirjaston asiasanasto Helecon sekä Sanastokeskuksen koordinoiman Pankki- ja rahoitussanaston maksuihin ja lainoihin liittyviä käsitteitä. Lisäksi projektiin osallistuneet tahot toimittivat keräämäänsä aineistoa Liiketoimintaontologiaa varten. LIITOn ensimmäinen hanke päättyi Lähde: Liiketoimintaontologiaprojektin loppuraportti (TSK, 2011)

5 Monikielinen LIITO Liiketoimintaontologia on rakennettu suomen kielen käsitteiden perusteella. Osa saaduista aineistoista sisälsi suomenkielisten termien lisäksi ruotsin- ja englanninkielisiä termivastineita ja osa osallistuneista tahoista on toimittanut ruotsin- ja englanninkielisiä termivastineita jälkikäteen. Lisäksi ontologiaan lisättiin hankkeen toisessa vaiheessa puuttuvia ruotsinkielisiä vastineita siltä osin, kun ne olivat saatavilla Yleisestä suomalaisesta ontologiasta. Myöhemmin on käännöstoimiston avulla käännetty kaikille LIITOssa oleville käsitteille ruotsin- ja englanninkieliset termivastineet. Kääntäjää on ohjeistettu tutkimaan ontologian hierarkiaa kääntämisen apuna.

6 Monikielinen LIITO – mahdollisuudet
Monikielinen ontologia mahdollistaa monikielisen annotoinnin yhdellä kertaa. Haussa hyödynnetyt ontologiakäsitteet toimivat kaikilla kielillä.

7 Monikielinen LIITO - haasteet
Käännettyjen termien epäyhteneväisyys LIITOn ja YSOn välillä. vs.

8 Monikielinen LIITO – haasteet
Aina ei käännöksissä tunnu olevan hierakiaa seurattu (ongelmia joskus myös suomenkielisten termien kanssa)

9 Monikielinen LIITO - haasteet
Samoja termejä käytetty eri käsitteille

10 Monikielinen LIITO – parannusehdotuksia
YSOn kanssa yhteiset käsitteet pitäisi muuttaa yhteneväisiksi myös muilla kielillä. Tarkastella uudestaan joitakin käsitteitä ja niistä käytettäviä termejä, niin suomeksi kuin muillakin kielillä. Tehdä uusintakäännöksiä tarvittaessa.  vaatinee paljon käsityötä. Muuta, ehdotuksia?

11 KIITOS!


Lataa ppt "Monikielisyys Yrityssuomi.fi:ssä"

Samankaltaiset esitykset


Iklan oleh Google